《卫风·有狐》

有狐

有狐绥绥[1],

在彼淇梁。

心之忧矣,

之子无裳。

有狐绥绥,

在彼淇厉[2]。

心之忧矣,

之子无带。

有狐绥绥,

在彼淇侧。

心之忧矣,

之子无服。

有只狐狸独自走,

在那淇水桥头上。

我的心里直发愁,

这人裙裳也没有。

有只狐狸缓缓走,

在那淇水摆渡口。

我的心里直发愁,

这人衣带也没有。

有只狐狸慢慢走,

在那淇水旁边头。

我的心里直发愁,

这人衣衫也没有。

注释:

[1] 绥绥:慢慢独自行走。

[2] 厉:水深处的渡口。

A Lonely Husband[1]

Like lonely fox he goes

On the bridge over there.

My heart sad and drear grows:

He has no underwear.

Like lonely fox he goes

At the ford over there.

My heart sad and drear grows:

He has no belt to wear.

Like lonely fox he goes

By riverside o'er there.

My heart sad and drear grows:

He has no dress whate'er.

[1]It was said that in this song a woman expressed her desire for a husband, for through the misery and desolation of the State of Wei, many, both men and women, were left unmar ried or had lost their partners.

Comments

Popular posts from this blog

蓉子《生命》

《陈风·衡门》

《陈风·东门之杨》