Posts

Showing posts from December, 2022

王安石《千秋岁引·秋景》

《千秋岁引·秋景》是北宋文学家王安石创作的一首词。这首词以轻倩的语言表现了作者复杂矛盾的内心世界。此词上阕写景,下阕抒情。上阕突出了金陵秋色,以燕来雁去,风满月楼,古城寥廓,思绪万千,引出下阕。下阕表达两层意思,即以身在官场为引子,抒发个人情怀。此词意致清迥,言近旨远而空灵婉丽。 千秋岁引 王安石 别馆寒砧, 孤城画角。 一派秋声入寥廓。 东归燕从海上去, 南来雁向沙头落。 楚台风, 庾楼月, 宛如昨。 无奈被些名利缚。 无奈被他情担阁。 可惜风流总闲却。 当初谩留华表语, 而今误我秦楼约。 梦阑时, 酒醒后, 思量着。 Prelude to a Thousand Autumns Wang Anshi Heard at the hostel, washerwomen's sigh And painted horn on lonely tower high, There autumnal songs rise and melt in boundless sky. Returning swallows fly toward the eastern seas; Upon the beach alight the south-going wild geese. The king's refreshing breeze, The poet's moonlit tower, each appears The same as those in bygone years. Why should I be enthralled by wealth and fame? Why should I be delayed by quenchless flame? How I regret I have neglected love of beauty! I deemed it then to build a monument my duty; How can I fulfil now O my miscarried vow! A wake from wine and dreams, My thoughts would flow in streams. 注释: The poet was prime minister who tried to make political...

吴文英《唐多令·惜别》

《唐多令·惜别》是宋代词人吴文英所作。此词反映了作者飘泊生涯中的失意情怀。词的上阕是就眼前之景抒发离别之愁;下阕拓宽一步,展示自己的心灵背景和深层意绪,把与恋人的惜别赋予了更深层的内涵,表现了词人命笔时的复杂心情和离别之际的纷纷意绪。 唐多令 吴文英 何处合成愁。 离人心上秋。 纵芭蕉, 不雨也飕飕。 都道晚凉天气好, 有明月、 怕登楼。 年事梦中休。 花空烟水流。 燕辞归、 客尚淹留。 垂柳不萦裙带住, 漫长是、 系行舟。 Song of More Sugar Wu Wenying Where comes sorrow? Autumn on the heart Of those who part. See the banana trees Sigh without rain or breeze! All say that cool and nice is night, But I won't climb the height For fear of the moon bright. My years have passed in dreams Like flowers on the streams. The swallow gone away, In alien land I still stay. O willow twigs, long as you are, Why don't you gird her waist and bar Her way from going afar? 注释: This lyric describes the parting grief and nostalgic feeling.

刘辰翁《鹊桥仙》

鹊桥仙 (二首其一) 刘辰翁 轻风澹月, 年年去路。 谁识小年[1]初度[2]。 桥边曾弄碧莲花, 悄不记、人间今古。 吹箫江上, 沾衣微露。 依约凌波曾步。 寒机何意待人归, 但寂历、小窗斜雨。 注释: [1]小年:指农历十二月二十三日。 [2]初度:出自“皇览揆余初度兮”(屈原《离骚》)。后人以此为生日的代名词。 Immortals at the Magpie Bridge (I) Liu Chenweng The gentle breeze caresses the moon clear On the way I used to go from year to year. Who knows I've just passed my birthday? Beside the bridge with lotus blooms once I did play, Forgetting what day passed in vain. I played the flute at dawn on the river, My gown wet with dew would shiver. I seemed to see fairy steps over all, While my wife was waiting by window small, Listening to the slanting rain. 鹊桥仙 (二首其二) 刘辰翁 天香吹下, 烟霏成路。 飒飒神光暗度。 桥边犹记泛槎[1]人, 看赤岸、苔痕如古。 长空皓月, 小风斜露。 寂寞江头独步。 人间何处得飘然, 归梦入、梨花春雨。 注释: [1]槎:用竹木编成的筏子。 Immortals at the Magpie Bridge (II) Liu Chenweng Who blows celestial fragrance down From misty Milky Way? Who sheds divine light on my birthday? I seem to see the Cowherd Star on the red shore, Where moss grows as of yore. But in the endless sky the moon is bright; Th...

吴文英《夜合花·自鹤江入京泊葑门外有感》

《夜合花·自鹤江入京泊葑门外有感》是宋代词人吴文英的作品。此词上片回忆过去,写团聚的欢乐;下片写爱妾离去后的悲感。全词语言秾密,脉络清晰,借景物渲染气氛,余情无限。 夜合花 吴文英 柳暝河桥, 莺清台苑, 短策[1]频惹春香。 当时夜泊, 温柔便入深乡。 词韵窄, 酒杯长。 剪蜡花、 壶箭[2]催忙。 共追游处, 凌波翠陌, 连棹横塘。 十年一梦凄凉。 似西湖燕去, 吴馆[3]巢荒。 重来万感, 依前唤酒银罂[4]。 溪雨急, 岸花狂。 趁残鸦, 飞过苍茫。 故人楼上, 凭谁指与, 芳草斜阳。 注释: [1]策:马鞭。 [2]壶箭:又称漏箭。古代以铜壶盛水滴漏,壶中立有刻度之箭以计时。 [3]吴馆:春秋时吴王夫差为西施建造的“馆娃宫”,在苏州灵岩山。此处指词人旧居。 [4]罂:大腹小口的酒器。 Night Flower Wu Wenying The bridge o'ershadowed by a willow tree, Orioles warbling over sunny bowers, Our ride was often sweetened by spring flowers. When our boat in delight Was moored at night, My tender love went deep into the land with me. We wrote verse line, Long we drank wine, And trimmed lamp wick: Time passed so quick. Can I forget our land or river trip By rowing boat or flipping whip? Like dreary dreams ten years have passed. The swallows have flown over the Lake of the West, Leaving in ancient palace but an empty nest. I feel so sad and drear When again I come here. I call for silver cups of wine as before; Over the brook th...

吴文英《莺啼序 春晚感怀》

莺啼序 春晚感怀 吴文英 残寒正欺病酒, 掩沉香绣户。 燕来晚、 飞入西城[1], 似说春事迟暮。 画船载、 清明过却, 晴烟冉冉吴宫树[2]。 念羁情游荡, 随风化为轻絮。 十载西湖, 傍柳系马, 趁娇尘软雾。 溯红渐、 招入仙溪, 锦儿[3]偷寄幽素[4]。 倚银屏、 春宽梦窄, 断红湿、 歌纨金缕[5]。 暝堤空, 轻把斜阳, 总还鸥鹭。 幽兰旋老, 杜若[6]还生, 水乡尚寄旅。 别后访、六桥无信, 事往花委, 瘗玉埋香[7], 几番风雨。 长波妒盼, 遥山羞黛, 渔灯分影春江宿。 记当时、短楫桃根[8]渡, 青楼仿佛。 临分败壁题诗, 泪墨惨淡尘土。 危亭望极, 草色天涯, 叹鬓侵半苎[9]。 暗点检、离痕欢唾, 尚染鲛绡, 凤[10]迷归, 破鸾慵舞。 殷勤待写, 书中长恨, 蓝霞辽海沉过雁。 漫相思、弹入哀筝柱。 伤心千里江南, 怨曲重招, 断魂在否? 注释: [1]西城:指杭州西城,濒西湖。 [2]吴宫树:指杭州之树木。杭州旧称“三吴都会”(见柳永《望海潮》词)。 [3]锦儿:钱塘歌女杨爱爱的侍妾。 [4]偷寄幽素:这句是说侍女为他传书递简。 [5]“断红”句:谓泪落歌扇。红,红泪。歌纨,歌扇。金缕,金缕衣,曲名。 [6]杜若:香草名。 [7]瘗玉埋香:指葬花,兼喻女子之葬。 [8]桃根:东晋王献之妾桃叶之妹。比喻所恋之人。 [9]鬓侵半苎:谓发已半白。苎,麻科,背面白色。 [10]凤:谓凤钗斜坠。,下垂。 Prelude to Orioles' Warble Wu Wenying Drunkenness aggravated by lingering cold, I close the window incense-perfumed. The swallows coming late Fly to the western town As if complaining spring's grown old. After the Mourning Day I sail a painted boat and see green willows sway Before the ancient palace gate, Veiled in light smoke and by sunbeams illumed. My sorrow waft...

姜夔《淡黄柳·空城晓角》

《淡黄柳·空城晓角》是南宋词人姜夔的词作,是作者的自制曲。词通篇写景,而作者寄居他乡,伤时感世的愁怀,尽在不言之中。上片写客居异乡的感受。垂杨巷陌,马上轻寒,边城春色,举目凄凉。而眼前柳色,“鹅黄嫩绿”,却与江南相似。下片写惜春伤春情绪。清明携酒,唯怕花落春去。全词意境凄清冷隽,用语清新质朴。在柳色春景的描写中,作者的万般愁绪,无限哀怨之情,也就巧妙自然、不着痕迹地表现出来。 淡黄柳 姜夔 客居合肥南城赤栏桥[1]之西,巷陌凄凉,与江左异,惟柳色夹道,依依可怜。因度此曲,以纾[2]客怀。 空城晓角。 吹入垂杨陌。 马上单衣寒恻恻[3]。 看尽鹅黄嫩绿, 都是江南旧相识。 正岑寂[4]。 明朝又寒食[5]。 强携酒、小桥宅[6]。 怕梨花、落尽成秋色。 燕燕飞来, 问春何在, 唯有池塘自碧。 注释: [1]赤栏桥:在合肥城南。宋光宗赵淳绍熙二年(1191年),姜夔寄居合肥,其《送范仲讷往合肥》诗中说:“我家曾住赤栏桥。” [2]纾:消除,抒发。 [3]恻恻:寒貌。韩偓《寒食夜》有“恻恻轻寒剪剪风”句。 [4]岑寂:寂静。 [5]寒食:节令,清明前二日。相传为纪念介子推被焚,是日禁火,始有寒食之俗。 [6]小桥宅:此处代指恋人居处。 Pale Golden Willow Jiang Kui The morning horn of the deserted town Blows over the willowy lane. On horseback, I feel chilled in simple gown. Though I have seen The pale yellow and tender green, They're my acquaintances of yore I knew on southern rivershore. I'm mute with sorrow; It will be Cold Food Day tomorrow. I force myself to bring wine to my lady fair, Yet I fear autumn should reign With fallen blossoms of pear. When swallows come and ask where spring can be ...

姜夔《扬州慢·淮左名都》

《扬州慢·淮左名都》是宋代词人姜夔的词作。此词开头三句点明扬州昔日名满国中的繁华景象,以及自己对传闻中扬州的深情向往;接着二句写映入眼帘的只是无边的荠麦,与昔日盛况截然不同;“自胡马”三句,言明眼前的残败荒凉完全是金兵南侵造成的,在人们心灵上留下不可磨灭的创伤;“渐黄昏”二句,以回荡于整座空城之上的凄凉呜咽的号角声,进一步烘托今日扬州的荒凉落寞。下阕化用杜牧系列诗意,抒写自己哀时伤乱、怀昔感今的情怀。“杜郎”成为词人的化身,词表面是咏史、写古人,更深一层是写己与叹今。全词洗尽铅华,用雅洁洗练的语言,描绘出凄淡空蒙的画面,笔法空灵,寄寓深长,声调低婉,具有清刚峭拔之气势,冷僻幽独之情怀。它既控诉了金朝统治者发动掠夺战争所造成的灾难,又对南宋王朝的偏安政策有所谴责,有一定的积极意义。 扬州慢 姜夔 淳熙丙申至日[1],予过维扬[2]。夜雪初霁,荠麦弥望[3]。入其城则四顾萧条,寒水自碧,暮色渐起,戍角[4]悲吟;予怀怆然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人[5]以为有《黍离》之悲也。 淮左[6]名都, 竹西佳处, 解鞍少驻初程。 过春风十里[7], 尽荠麦青青。 自胡马窥江[8]去后, 废池乔木, 犹厌言兵。 渐黄昏, 清角[9]吹寒, 都在空城。 杜郎俊赏[10], 算而今重到须惊。 纵豆蔻词工[11], 青楼梦好[12], 难赋深情。 二十四桥仍在, 波心荡, 冷月无声。 念桥边红药, 年年知为谁生。 注释: [1]“淳熙”句:淳熙丙申,即淳熙三年(1176年)。至日,冬至。 [2]维扬:扬州。 [3]“荠麦”句:荠麦,荠菜和麦子。弥望,满眼。 [4]戍角:军中号角。 [5]千岩老人:南宋诗人萧德藻,字东夫,自号千岩老人。姜夔曾跟他学诗,又是他的侄女婿。 [6]淮左:淮东。扬州是宋代淮南东路的首府,故称“淮左名都”。 [7]春风十里:杜牧《赠别》诗:“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”这里用以借指扬州。 [8]胡马窥江:指1161年金主完颜亮南侵,攻破扬州,直抵长江边的瓜洲渡,到淳熙三年(1176年)姜夔过扬州已十六年。 [9]清角:凄清的号角声。 [10]“杜郎”句:杜郎,杜牧。唐文宗大和七年到九年(834-836年),杜牧在扬州任淮南节度使掌书记。俊赏,俊逸清赏。钟嵘《诗品序》:“近彭城刘士章,俊赏才士。” [11]豆蔻词工:杜牧《赠别》:“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头...

张榘《青玉案·被檄出郊题陈氏山居》

《青玉案·被檄出郊题陈氏山居》是宋代张榘写的一首词。词的上片是一幅荒村行路图,下片则层层深入,似直而纡,似达而郁,将包括了对时光易逝、人生无常的深沉感慨,对那些官场一时得意的小人的讽刺警告,对国家命运以及个人前途的忧虑担心,以及对自己被“儒冠误”的无言的哀叹的复杂思想感情生动地表露了出来。这首词的用韵有特色,“树、处、去、路、误、许、舞、暮”用上去声字押韵,有一种“促而未舒,往而不返”的声情,再加上《青玉案》词调的句法结构和谐少,拗怒多,使全词悲愤慷慨的情绪,有更强烈的感染力。 青玉案  被檄出郊题陈氏山居 张榘 西风乱叶溪桥树, 秋在黄花羞涩处。 满袖尘埃推不去。 马蹄浓露, 鸡声淡月, 寂历荒村路。 身名多被儒冠误, 十载重来慢如许。 且尽清樽公莫舞。 六朝旧事, 一江流水, 万感天涯暮。 Green Jade Cup ·Written on a Hill House Zhang Ju Leaves fallen from the creekside trees Run riot in the breeze; I see autumn in yellow chrysanthemums shy. How can I clean my dusty sleeves? Horse hoofs seem lost In heavy frost, The village on lonely pathway grieves, Cocks crow at the waning moon in the sky. Rank and fame are not won By the hard-working one. Ten years later I come again, slow I remain. Do not dance but drink your cup dry. The splendor of six dynasties is gone in vain With the running water of the stream. I feel on earth all like a dream.   注释: The poet sighs for autumn and for the ten years of his official life.

刘过《唐多令·芦叶满汀洲》

《唐多令·芦叶满汀洲》南宋词人刘过的创作的一首重游故地的忆旧之作。词人二十年前曾在安远楼与朋友名士聚会,二十年后重游此地,感慨今昔,因此写了这首词。上阕概括描写秋令时节安元楼的情景。下阕触动物是人非的感叹。“旧江山浑是新愁”淡语有深情,为全篇之主旨。全词言简意丰,情致哀婉。 唐多令 刘过 安远楼小集,侑觞歌板之姬黄其姓者,乞词于龙洲道人,为赋此《唐多令》。同柳阜之、刘去非、石民瞻、周嘉仲、陈孟参、孟容。时八月五日也。 芦叶满汀洲, 寒沙带浅流。 二十年重过南楼。 柳下系船犹未稳, 能几日, 又中秋。 黄鹤断矶头, 故人今在否? 旧江山浑是新愁。 欲买桂花同载酒, 终不似, 少年游。 Song of More Sugar Liu Guo Reeds overspread the small island; A shallow stream girds the cold sand. After twenty years I pass by the Southern Tower again. How many days have passed since I tied my boat Beneath the willow tree! But Mid-Autumn Day nears. On broken rocks of Yellow Crane, Do my old friends still remain? The old land is drowned in sorrow new. Even if I can buy laurel wine for you And get afloat, Could our youth renew? 注释: The poet is grieved to see the old land drowned in new sorrow.

杨炎正《水调歌头·把酒对斜日》

《水调歌头·把酒对斜日》是南宋词人杨炎正创作的一首词。词的上片即景生情,词人把酒临风,但见红日西沉,秋意正浓,回想他的浮沉宦海,不由得愁绪满怀。下片词人感叹身世飘零、怀才不遇,因而产生了归隐田园的念头,但中原未复,又觉得现在不是退隐的时候,于是暗暗告诫自己应当三思而后行。全词开合张弛,忽纵忽擒,用抑扬顿挫的笔调表达出行藏难定的彷徨心情,格调沉郁而不乏俊逸风致。 水调歌头 杨炎正 把酒对斜日, 无语问西风。 胭脂何事, 都做颜色染芙蓉[1]。 放眼暮江千顷, 中有离愁万斛, 无处落征鸿。 天在阑干角, 人倚醉醒中。 千万里, 江南北, 浙西东。 吾生如寄, 尚想三径菊花丛[2]。 谁是中州豪杰, 借我五湖舟楫, 去作钓鱼翁。 故国且回首, 此意莫匆匆。 注释: [1]芙蓉:荷花。这里指秋荷。梁昭明太子《芙蓉赋》说它“初荣夏芬,晚花秋曜”。 [2]三径菊花丛:陶渊明《归去来兮辞》:“三径就荒,松菊犹存。” Prelude to Water Melody · Recall With Emotion In the Spring Evening Yang Yanzheng Wine cup in hand, I face the slanting sun; Silent, I ask what the western wind has done. Why should the rouge redden lotus in dye? I stretch my eye To see the evening river far and wide, Brimming with parting grief Beyond belief, Where no message-bearing wild geese can alight. Beyond the balustrade extends the sky. I lean on it, halfdrunk and halfawake. For miles and more Over the north and south Of the river mouth, And east and west of the river shore, I roam like a parasite. Thinking of the chrysanthemum...

辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》

《丑奴儿·书博山道中壁》是宋代词人辛弃疾创作的一首词。此词通篇言愁,上片描绘出少年涉世未深却故作深沉的情态,下片写出满腹愁苦却无处倾诉的抑郁,通过“少年”时与“而今”的对比,表达了作者受压抑、遭排挤、报国无门的痛苦之情。全词突出地渲染了一个“愁”字,以此作为贯串全篇的线索,构思精巧,感情真率而又委婉,言浅意深,令人回味无穷。 丑奴儿 书博山[1]道中壁 辛弃疾 少年不识愁滋味, 爱上层楼。 爱上层楼, 为赋新词强说愁[2]。 而今识尽愁滋味, 欲说还休。 欲说还休, 却道天凉好个秋。 注释: [1]博山:博山在今江西省上饶市广丰县西南。淳熙八年(1181年)辛弃疾罢职退居上饶,常过博山。 [2]强说愁:无愁而勉强说愁。古代诗歌多有“以悲为美”的习惯,故而词人为赋新词,要勉强说愁。韩愈《荆潭唱和诗序》:“欢愉之辞难工,而穷苦之言易好也。”方文《涂山续集》:“其中妙诀无多语,只有销魂与断肠。” Song of Ugly Slave · Write on a wall in Mountain Bo Xin Qiji While young, I knew no grief I could not bear; I'd like to go upstair. I'd like to go upstair To write new verses with a false despair. I know what grief is now that I am old; I would not have it told. I would not have it told, But only say I'm glad that autumn's cold. 注释: The poet compares the grief of youth and age.

辛弃疾《青玉案·元夕》

《青玉案·元夕》是宋代词人辛弃疾创作的一首词。此词从极力渲染元宵节绚丽多彩的热闹场面入手,反衬出一个孤高淡泊、超群拔俗、不同于金翠脂粉的女性形象,寄托着作者政治失意后不愿与世俗同流合污的孤高品格。全词采用对比手法,上阕极写花灯耀眼、乐声盈耳的元夕盛况,下阕着意描写主人公在好女如云之中寻觅一位立于灯火零落处的孤高女子,构思精妙,语言精致,含蓄婉转,余味无穷。 青玉案 元夕 辛弃疾 东风夜放花千树。 更吹落, 星如雨。 宝马雕车香满路。 凤箫声动, 玉壶光转, 一夜鱼龙舞。 蛾儿雪柳黄金缕。 笑语盈盈暗香去。 众里寻他千百度。 蓦然回首, 那人却在, 灯火阑珊处。 Green Jade Cup · The Lantern Festival Xin Qiji One night's east wind adorns a thousand trees with flowers And blows down stars in showers. Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route; Music vibrates from the flute; The moon sheds its full light, While fish and dragon lanterns dance all night. In gold-thread dress, with moth or willow ornaments, Giggling, she melts into the throng with trails of scents. But in the crowd once and again I look for her in vain. When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed. 注释: The poet writes about art isolate beauty on the Lantern Festival.

严蕊《卜算子·不是爱风尘》

《卜算子·不是爱风尘》是南宋词人严蕊创作的一首词。词人在上片申诉自己无罪,希望新任官员秉公定夺,予以释放。下片则承上不能自主命运之意,抒发词人对幸福自由的无限渴望。全词笔墨轻灵,一气浑成,表现出词人的才气和个性。 卜算子 严蕊 不是爱风尘[1], 似被前缘[2]误。 花落花开自有时, 总赖东君[3]主。 去也终须去, 住也如何住! 若得山花插满头, 莫问奴归处。 注释: [1]风尘:古时称妓女生涯为堕落风尘,妓女为风尘女子。 [2]前缘:前世的因缘,即命中注定。 [3]东君:传说中的司春之神,主管花开花落。这里借指主管妓女的地方官吏。 Song of Divination Yan Rui Is it a fallen life I love? It's the mistake of fate above. In time flowers blow, in time flowers fall; It's all up to the east wind, all. By fate! Have to go my way; If not, where can I stay? If my head were crowned with flowers, Do not as me where are my bowers! 注释: The poetess put in jail writes this lyric and is released.

陆游《临江仙·离果州作》

《临江仙·离果州作》是南宋词人陆游所写的一首词。该词描绘了果州春日艳丽的景色,情景相配,疏密相间,明快而不淡薄,轻松而见精美,同时也抒发了词人的惜春之情,与友人的离别之愁。 临江仙 离果州[1]作 陆游 鸠雨[2]催成新绿, 燕泥收尽残红[3]。 春光还与美人同: 论心空眷眷, 分袂却匆匆。 只道真情易写, 那知怨句难工。 水流云散各西东。 半廊花院月, 一帽柳桥风。 注释: [1]果州:今四川省南充。 [2]鸠雨:相传鹁鸠鸟,阴天就赶走它的配偶,晴天便呼唤它归来。三国吴时陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》卷下载鸠鸟“阴则屏逐其匹,晴则呼之。语曰‘天将雨,鸠逐妇'是也”。陆游《秋阴》诗:“雨来鸠有语。”陆游祖父陆佃所作的《埤雅》亦引之。 [3]“燕泥”句:燕子把伴有落花的春泥都衔去筑巢了。 Riverside Daffodils · Leaving Guozhou Lu You The drizzling rain hastens grass to green the place; Swallows peck clods blended with fallen red. Spring is as beautiful as a rosy face; With a lingering heart She's unwilling to part. I thought true feeling easy to paint; But know not it's hard to voice a complaint. Water flows east or west and clouds wide spread, Flowers in the yard steeped in moonlight, On willowy bridge my hat is filled with breeze light. 注释: The poet regrets the departing spring and describes the parting grief.

陆游《木兰花·立春日作》

《木兰花·立春日作》是宋代文学家陆游的词作。此词上片正面写心底抑郁潦倒之情,抒发报国无门之愤;下片换意,紧扣“立春”二字,以醉狂之态写沉痛之怀。全词抑郁之情贯穿始终,而上下两片乍看却像是两幅图画,两种情怀,上片表现一个忧国伤时、穷愁潦倒的悲剧人物形象,下片却是一个头戴银旛、醉态可掬的喜剧人物形象。两片表现手法截然相异,构思布局错综复杂,显示了作者高超的艺术水平。 木兰花 立春日作 陆游 三年流落巴山道。 破尽青衫尘满帽。 身如西瀼[1]渡头云, 愁抵瞿塘关上草。 春盘[2]春酒年年好。 试戴银旛[3]判[4]醉倒。 今朝一岁大家添, 不是人间偏我老。 注释: [1]西瀼:瀼水分西瀼、东瀼,都在今重庆市奉节县境内。 [2]春盘:唐宋以后,立春之日有食春饼与生菜之俗。饼与生菜以盘装之,即称为春盘。 [3]旛:一种用双丝绢帛剪成的小幡,叫作春幡。或称幡胜、春胜,在立春那天,作为节日礼物,或簪于头上,或桂在柳枝上,抑或贴于屏风。 [4]判:“拼”,拼酒。 Magnolia Flower · Spring Day Lu You A roamer from the east to the west for three years, Worn out in my blue gown, dusty my hat appears. Like floating cloud over the ferry of west stream, Or grass overgrown in Three Gorges, my grief would seem. From year to year spring plate is as good as spring wine; We vie to be drunk adorned with ribbons fine. All of us have grown older by one year today; I'm not the only one to olden in my way. 注释: The poet describes the grief of a roamer on the Spring Day.

陈与义《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》

《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》是宋代词人陈与义创作的一首词。这首词是作者晚年追忆洛中朋友和旧游而作的。上片写对已经沦落敌国之手的家乡以及早年自在快乐生活的回顾。下片宕开笔墨回到现实,概括词人从踏上仕途所经历的颠沛流离和国破家亡的痛苦生活,结句将古今悲慨、国恨家愁,都融入“渔唱”之中,将沉挚的悲感化为旷达的襟怀。此词直抒胸臆,表情达意真切感人,通过上下两片的今昔对比,萌生对家国和人生的惊叹与感慨,韵味深远绵长。 临江仙 夜登小阁忆洛中旧游 陈与义 忆昔午桥桥上饮, 坐中多是豪英。 长沟流月去无声。 杏花疏影里, 吹笛到天明。 二十余年如一梦, 此身虽在堪惊。 闲登小阁看新晴。 古今多少事, 渔唱起三更。 Riverside Daffodils · Mount the Tower at Night to Recall the Former Visit in Luo Zhong Chen Yuyi I still remember drinking on the Bridge of Noon With bright wits of the day. The silent moon On endless river rolled away. In lacy shadows cast by apricot flowers We played our flutes till morning hours. O'er twenty years have passed like dreams; It is a wonder that I'm still alive. Carefree, I mount the tower bathed in moonbeams. So many things passed long Ago survive Only in fishermen's midnight song. 注释: The poet compares moonlit nights in the south and in the north.

李清照《永遇乐·落日熔金》

《永遇乐·落日熔金》是宋代女词人李清照创作的一首词。此词以对比手法,写了北宋京城汴京和南宋京城临安元宵节的情景,借以抒发自己的故国之思,并含蓄地表现了对南宋统治者苟且偷安的不满。上片写元宵佳节寓居异乡的悲凉心情,着重对比客观现实的欢快和她主观心情的凄凉;下片着重用作者南渡前在汴京过元宵佳节的欢乐心情,来同当前的凄凉景象作对比。全词用语极为平易,化俗为雅,未言哀但哀情溢于言表,委婉含蓄地表达了自己心中的大悲大痛,堪称大手笔。 永遇乐 李清照 落日镕金[1], 暮云合璧[2], 人在何处。 染柳烟浓, 吹梅笛怨[3], 春意知几许。 元宵佳节, 融和天气, 次第[4]岂无风雨。 来相召、 香车宝马, 谢他酒朋诗侣。 中州[5]盛日, 闺门多暇, 记得偏重[6]三五[7]。 铺翠冠儿[8], 捻金雪柳[9], 簇带[10]争济楚[11]。 如今憔悴, 风鬟霜鬓[12], 怕见[13]夜间出去。 不如向、帘儿底下, 听人笑语。 注释: [1]落日镕金:落日之色像熔化了的黄金。 [2]合璧:像璧玉一样合成一块。璧,平圆形而中有孔的玉。 [3]吹梅笛怨:指笛子吹出《梅花落》曲幽怨的声音。李白《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》:“黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。”落梅花,即《梅花落》曲,兼指梅花之落。《乐府诗集》卷二十四《横吹曲辞》:“《梅花落》,本笛中曲也。” [4]次第:接着,转眼。 [5]中州:今河南一带,上古为豫州,因为在九州中心,所以称中州。这里“中州”是指东京汴梁(今开封市)。 [6]偏重:特别看重。 [7]三五:正月十五元宵节。 [8]铺翠冠儿:饰有翠羽的女式帽子。 [9]捻金雪柳:用金黄色的绸或纸扎制的雪柳。雪柳,妇女元宵节戴的一种头饰,形似柳枝。 [10]簇带:满戴着。装扮之意。 [11]济楚:整齐漂亮。宋柳永《木兰花》:“心娘自小能歌舞,举意动容皆济楚。” [12]风鬟霜鬓:形容头发蓬松散乱。 [13]怕见:怕。口语。 Joy of Eternal Union Li Qingzhao The setting sun like molten gold, Gathering clouds like marble cold, Where is my dear? Willows take misty dye, Flutes for mume blossoms sigh. C...

李清照《声声慢·寻寻觅觅》

《声声慢·寻寻觅觅》是宋代女词人李清照的词作。此词通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。作品在结构上打破了上下片的局限,一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。开头连下十四个叠字,形象地抒写了作者孤独的心情;下文“点点滴滴”又前后照应,表现了作者寂寞忧郁的情绪和动荡不安的心境。全词一字一泪,风格深沉凝重,哀婉凄苦,极富艺术感染力。 声声慢 李清照 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒[1]时候, 最难将息[2]。 三杯两盏淡酒, 怎敌他、 晚来风急。 雁过也, 正伤心, 却是旧时相识。 满地黄花堆积。 憔悴损, 如今有谁堪摘。 守着窗儿, 独自怎生得黑。 梧桐更兼细雨, 到黄昏、 点点滴滴。 这次第[3], 怎一个愁字了得! 注释: [1]乍暖还寒:指初秋天气。 [2]将息:调养休息,保养安宁。此为唐宋时方言。 [3]次第:光景,情形。 Slow, Slow Tune Li Qingzhao I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold! Hardly warmed up By cup on cup Of wine so dry, O how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift? It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. The ground is covered with yellow flowers, Faded and fallen in showers. Who will pick them up now? Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken? On plane...

朱敦儒《西江月·日日深杯酒满》

《西江月·日日深杯酒满》是南宋词人朱敦儒创作的一首词。起首两句写出词人终日醉饮花前的生活。深杯酒满见得饮兴之酣畅,小圃花开点出居处之雅致。无一字及人,而人的精神风貌已隐然可见。下片文情陡变,两个对句表达了作者对世事人生的认识,末句是对上片所描述的闲逸自得生活之底蕴的概括和揭示。这首词用语浅自而意味悠远,流露出一种闲旷的情调。本词清新淡雅,韵味天成,语意俱佳。 西江月 朱敦儒 日日深杯酒满, 朝朝小圃花开。 自歌自舞自开怀, 且喜无拘无碍。 青史几番春梦, 红尘多少奇才。 不须计较与安排, 领取而今现在。 The Moon over the West River Zhu Dunru From day to day I drink my cupfuls of wine dry; From morn to morn in my small garden flowers blow. Singing and dancing, how happy am I! Glad I'm not hindered wherever I go. History consists of dream on dream; Of society there's cream on cream. Do not array or calculate! Why not accept our present fate? 注释: The poet cannot but accept his fate.

朱敦儒《西江月·世事短如春梦》

《西江月·世事短如春梦》是南宋词人朱敦儒所作的一首词。这首小词以散文语句入词,表现了词人暮年对世情的一种彻悟,流露出一种闲适旷远的风致。起首二句是饱含辛酸的笔触,形象地表达了作者对人生的认识。接下来,笔锋一转,把世事人情的种种变化与表现归结为“命”的力量。结语两句,则又是天道无常,陷入更深的叹息。这首词对仗工整,比喻熨贴而自然,自然流转,若不经意,全词如骏马注坡,一气直下,上下文的议论,亦使得对应句尤其清新有趣。 西江月 朱敦儒 世事短如春梦[1], 人情薄似秋云。 不须计较[2]苦劳心, 万事原来有命。 幸遇三杯酒好, 况逢一朵花新。 片时欢笑且[3]相亲, 明日阴晴未定。 注释: [1]春梦:春日午睡时候的短梦。 [2]计较:算计。 [3]且:姑且,聊且。 The Moon over the West River Zhu Dunru Life is as short as a spring dream; Love is fleetinglike autumn stream. Don't on gain or loss speculate! We can't avoid our fate. I'm lucky to have three cups of good wine. What's more, I can enjoy fresh flower. Make merry in laughter for an hour. Who knows if tomorrow it will be fine. 注释: The poet cannot but accept his failure.

朱敦儒《临江仙·堪笑一场颠倒梦》

《临江仙·堪笑一场颠倒梦》是宋代词人朱敦儒所创作的一首词。此词叹咏了时间的短暂,并告诚世人,要珍惜时间,把握生命,有着警世的意义。全词气脉贯通,语言简朴,神情旷远,寓感慨于飘逸之中。 临江仙 朱敦儒 堪笑一场颠倒梦, 元来恰似浮云。 尘劳何事最相亲。 今朝忙到夜, 过腊又逢春。 流水滔滔无住处, 飞光匆匆西沉。 世间谁是百年人。 个中须著眼[1], 认取自家身。 注释: [1]著眼:宋周必大《二老堂诗话》载:“朱希真致仕居嘉禾,诗词独步一世。秦丞相欲令教秦伯阳作诗,遂除鸿胪少卿。或作诗云:‘少室山人久桂冠,不知何事到长安。如今纵插梅花醉,未必王侯著眼看。’” Riverside Daffodils Zhu Dunru Laughable life is a dream of fall and rise; It's just like a cloud floating in the skies. What business do you like best, Toiling from morning till night, From winter cold to spring bright? Water flows on and on without rest. The sun flies, suddenly it sinks in the west. Who on earth can live to a hundred years old? You should have discerning eyes To know if you are clay or gold. 注释: The poet thinks life is full of ups and downs.

曹组《卜算子·松竹翠萝寒》

《卜算子·松竹翠萝寒》是由宋代词人曹组所写,原文 卜算子 松竹翠萝寒,迟日江山暮。幽径无人独自芳,此恨凭谁诉? 似共梅花语,尚有寻芳侣。著意闻时不肯香,香在无心处。此词既写出了幽兰淡远清旷的风韵,又以象征,拟人和暗喻手法寄托作者对隐士节操的崇仰,流露出词人向往出世、归隐的心志。 卜算子 曹组 松竹翠萝寒, 迟日江山暮。 幽径无人独自芳, 此恨凭谁诉。 似共梅花语, 尚有寻芳侣。 着意闻时不肯香, 香在无心处。 Song of Divination Cao Zu You are cold among pines, bamboos and vines. When over the land the setting sun shines. Alone you're fragrant on a lonely lane. To whom of your loneliness can you complain? With the mume blossoms you may speak, Whom lovers of flowers might seek. But you would not exude fragrance to please; It can't be sought for as the breeze. 注释: The orchid flower is personified to symbolize the poet himself.

叶梦得《点绛唇·绍兴乙卯登绝顶小亭》

《点绛唇·绍兴乙卯登绝顶小亭》是南宋词人叶梦得的词作。此词上阕写词人登上“飘渺危亭”时的孤独与落寞,下阕表白“老骥伏枥,志在千里”之心迹,劝勉年轻人要热情豪放,为国建功立业。词句平淡自然,明快浅显,多用口语,明白如话。内容委婉含蓄,起伏跌宕有致,抒发了作者归居后既旷达超迈又不免孤寂惆怅的矛盾情怀。 点绛唇 绍兴乙卯[1]登绝顶小亭[2] 叶梦得 缥缈[3]危亭, 笑谈独在千峰上。 与谁同赏, 万里横烟浪。 老去情怀, 犹作天涯想[4]。 空惆怅。 少年豪放, 莫学衰翁样。 注释: [1]绍兴乙卯:宋高宗绍兴五年(1135年)。 [2]绝顶小亭:在吴兴西北卞山峰顶。 [3]缥缈:隐隐约约。 [4]天涯想:指恢复中原万里河山的想望。 Rouged Lips · Written in Summit Pavilion in 1135 Ye Mengde The frowning pavilion dimly appears; We talk and laugh above peak on peak. Who would enjoy with me, The misty waves undulating for a thousand li? Old as am I, I still think of recovering the lost frontiers. In vain I sigh. Be brave, young man, don't act as a man old and weak! 注释: This lyric exhorts the young to be braver than the old.

周邦彦《齐天乐·正宫秋思》

《齐天乐·正宫秋思》为宋代词人周邦彦的作品。全词笔法迂回曲折,感情沉郁顿挫。词的上片描绘秋景萧条,客子秋心寥落;下片写对故人和往事的追忆。词中化用了前人的词句,抒发了词人对荆江故旧的怀念。 齐天乐 周邦彦 绿芜凋尽台城[1]路, 殊乡又逢秋晚。 暮雨生寒, 鸣蛩[2]劝织, 深阁时闻裁剪。 云窗静掩。 叹重拂罗裀[3], 顿疏花簟[4]。 尚有綀[5]囊, 露萤[6]清夜照书卷。 荆江[7]留滞最久, 故人相望处, 离思何限。 渭水西风, 长安[8]乱叶, 空忆诗情宛转。 凭高眺远。 正玉液[9]新[10], 蟹螯[11]初荐。 醉倒山翁[12], 但愁斜照敛。 注释: [1]台城:在今江苏南京,原是东晋、南朝台省与宫殿所在地。 [2]蛩:蟋蟀。 [3]罗裀(yīn):罗绮垫褥。 [4]花簟:精美的竹席。 [5](shū):稀薄布料。 [6]露萤:《晋书·车胤传》:“(胤)家贫,不常得油,夏月则綀囊盛数十萤火以读书。” [7]荆江:指荆州(今湖北江陵),词人三十七岁前曾客居于此数年(王国维《清真先生遗事》)。 [8]长安:指代汴京(今河南开封)。以长安代汴京,宋词习见。 [9]玉液:美酒。 [10]:滤酒的竹器。此处用作动词。 [11]蟹螯:《世说新语·任诞》:“毕茂世(卓)云:‘一手持蟹螯,一手持酒杯,拍浮酒池中,便足了一生。’”这是一种不为世用,放诞不拘的行为。 [12]山翁:指山简。晋代竹林七贤之一山涛之幼子。《世说新语·任诞》:“山季伦(简)为荆州,时出酣畅,人为之歌曰:‘山公时一醉,径造高阳池。日暮倒载归,酩酊无所知。’” Universal Joy Zhou Bangyan Green trees are withered on the way to the capital; In late autumn I stay by alien city wall. Cold grows out of evening rain by and by, The crickets seem to chirp for weaving maid, Deep in her bower winter clothes are being made. With windows quietly closed, I sigh To change the bamboo mat for ...

周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》

《满庭芳·夏日溧水无想山作》是北宋词人周邦彦创作的一首词。这首词是作者遭外放而感慨万千,欲求自我解脱的一首抒情之作。上片写江南初夏景色,将羁旅愁怀融入景中。下片抒发羁旅他乡孤苦寂寞之哀。此词整体哀怨却不激烈,含蓄委婉,沉郁顿挫中别饶情味,体现了清真词一贯的风格。 满庭芳 夏日溧水[1]无想山作 周邦彦 风老莺雏, 雨肥梅子, 午阴嘉树清圆。 地卑[2]山近, 衣润费炉烟。 人静乌鸢[3]自乐, 小桥外、 新绿溅溅[4]。 凭阑久, 黄芦苦竹, 疑泛九江船[5]。 年年。 如社燕[6], 飘流瀚海[7], 来寄修椽[8]。 且莫思身外, 长近尊[9]前。 憔悴江南倦客, 不堪听、 急管繁弦[10]。 歌筵畔, 先安簟枕, 容我醉时眠。 注释: [1]溧水:今江苏省县名。 [2]地卑:地势低洼。 [3]乌鸢:乌鸦,鹞鹰。 [4]溅溅:流水声。 [5]九江船:白居易于元和十年(815年)左迁九江郡司马,曾于秋夜送客浔阳江头,闻船上有铮铮弹琵琶之声,遂移船邀见,添酒开宴,事见《琵琶行》并序。 [6]社燕:社是古代祭祀土神的日子,分春秋两社。相传燕子春社北来,秋社南归,故称社燕。 [7]瀚海:本作“翰海”。《史记·卫将军骠骑列传》载霍去病“登临翰海”,司马贞《索引》引崔浩云:“北海名,群鸟之所解羽。故云翰海。”一般用以指北方沙漠地区,此处泛指边远荒寒的地区。 [8]修椽:承受屋瓦的长椽子。修,长。 [9]尊:同“樽”,酒杯。 [10]急管繁弦:指激烈、繁复的音乐。 Courtyard Full of Fragrance · Write on a Summer Day in Wu Xiang Hill Zhou Bangyan In balmy breeze Fledged orioles in flight, In gentle rain The mumes are filling out. At moon the rounded shadows of the stately trees Are pools of cool delight. Low is the plain With hills about. The clothes damp need incense smoke to make them dry. It's so reposeful that e...

晁补之《水龙吟》

水龙吟 晁补之 问春何苦匆匆, 带风伴雨如驰骤。 幽葩[1]细萼[2], 小园低槛, 壅培[3]未就。 吹尽繁红, 占春长久, 不如垂柳。 算春长不老, 人愁春老, 愁只是、 人间有。 春恨十常八九, 忍轻辜、 芳醪[4]经口。 那知自是、 桃花结子, 不因春瘦。 世上功名, 老来风味, 春归时候。 最多情犹有, 尊前青眼[5], 相逢依旧。 注释: [1]葩:花。 [2]萼:花外面的一轮叶状薄片,称萼片。 [3]壅培:把土或肥料培在材料根部。 [4]芳醪:美酒。 [5]青眼:《世说新语》载,阮籍见凡俗之人以白眼相对,见嵇康携酒挟琴来,大悦,待之以青眼。后人以青眼表示尊喜,以白眼表示厌恶,也有以青眼指知心好友。司马光有诗:“呼儿取次具杯盘,青眼相逢喜无极。” Water Dragon's Chant Chao Buzhi Why should spring go so soon, indeed, With wind and rain like a galloping steed? The flowers sweet in garden small Are not deep planted in the soil at all. Red blossoms will be blown down by the breeze; They cannot last longer than willow trees. Spring won't old grow. How can it bring woe? For weal and woe Only in human world go. Nine out of ten people regret spring's fleet. Should we neglect a mouthful of wine sweet? The peach tree won't grow thin for spring But for the fruit which it will bring. Do not sigh for glory on the decline Till old are you Or till spring says adieu. Only a bosom friend Before a cup o...

秦观《千秋岁·水边沙外》

《千秋岁·水边沙外》是宋代词人秦观的词作。字面上看,此词以“春”贯穿全篇,“今春”和“昔春”,“盛春”到“暮春”,以时间的跨度,将不同的时空和昔盛今衰等感受融合为一,创造出完整的意境。实质上,该词也将今与昔,政治上的不快和爱情上的失意交织在一起,或谈政治理想破灭,或说个人容颜衰老,反复咏叹,缠绵凄恻,最终落脚点在一无边无际的“愁”上,感情极其忧伤,催人泪下。全词自写情怀,外婉约而内异常激烈,颇能概括秦观一生遭遇及性格特征,可谓性灵之作。 千秋岁 秦观 水边沙外。 城郭春寒退。 花影乱, 莺声碎。 飘零疏酒盏, 离别宽衣带。 人不见, 碧云暮合空相对。 忆昔西池会。 鹓鹭同飞盖。 携手处, 今谁在? 日边清梦断, 镜里朱颜改。 春去也, 飞红万点愁如海。 A Thousand Autumns Qin Guan Beyond the sandbar by the waterside, Out of the town the spring chill begins to subside. The flowers' shadows running riot, The orioles' warble breaks the quiet. Lonely, I drink few cups of wine, My belt loosens, for friends I pine. But where are they? In vain clouds gather up at the end of the day. I still remember our Western Pool's rendezvous: Together with our cabs herons and egrets flew. Where we stood hand in hand, Who still stays in that land? My dream can't fly to sunny place; The mirror shows my wrinkled face. Away spring's sped; My grief looks like a sea of falling petals red. 注释: The poet writes this ly...

秦观《满庭芳·山抹微云》

《满庭芳·山抹微云》是宋代词人秦观的词作。此词虽写艳情,却能融入仕途不遇,前尘似梦的身世之感。上阕写景,引出别意,妙在“抹”与“连”两个动词表现出风景画中的精神,显出高旷与辽阔中的冷峻与衰飒,与全词凄婉的情调吻合。接着将“多少蓬莱旧事”消弥在纷纷烟霭之中,概括地表现离别双方内心的伤感与迷茫。“斜阳外”三句宕开写景,别意深蕴其中。下阕用白描直抒伤心恨事,展示自己落拓江湖不得志的感受。全词写景、抒情汇为一气,错综变化,脍炙人口。 满庭芳 秦观 山抹微云, 天连衰草, 画角声断谯门[1]。 暂停征棹, 聊共引离尊[2]。 多少蓬莱旧事[3], 空回首、 烟霭纷纷。 斜阳外, 寒鸦万点, 流水绕孤村。 销魂当此际, 香囊[4]暗解, 罗带[5]轻分。 谩赢得、 青楼薄幸[6]名存。 此去何时见也, 襟袖上、 空惹啼痕。 伤情处, 高城望断, 灯火已黄昏。 注释: [1]谯门:谯楼之门,古时在城门上建楼用以瞭望,上为楼,下为门。一说即鼓楼之门,古代以更鼓表示时间。 [2]离尊:指送别之酒宴。 [3]蓬莱旧事:相传秦观有一次应邀在蓬莱阁参加会稽太守程辟的宴会时,认识了一个女子,不能忘情,故曰“蓬莱旧事”。 [4]香囊:男女间定情之物。 [5]罗带:古人以结带表示相爱。 [6]薄幸:薄情。唐杜牧有诗曰:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。” Courtyard Full of Fragrance Qin Guan A belt of clouds girds mountains high And withered grass spreads to the sky. The painted horn at the watchtower blows. Before my boat sails up, Let's drink a farewell cup. How many things do I recall in bygone days, All lost in mist and haze! Beyond the setting sun I see but dots of crows And that around a lonely village water flows. I'd call to mind the soul-consuming hour When I...

秦观《望海潮·洛阳怀古》

《望海潮·洛阳怀古》是北宋词人秦观所写的一首伤春怀旧词。该词先是追怀往昔在西京洛阳时结伴游览名园胜迹的乐趣,继写此次重来旧地时的颓丧情绪,虽然风景不殊,却丧失了当年那种勃勃的兴致。结构上,景起情结,今昔交错,虚实交融,含蓄委婉。 望海潮 秦观 梅英疏淡[1], 冰澌溶泄[2], 东风暗换年华。 金谷[3]俊游, 铜驼[4]巷陌, 新晴细履平沙。 长记误随车[5]。 正絮翻蝶舞, 芳思交加。 柳下桃蹊[6], 乱分春色到人家。 西园[7]夜饮鸣笳[8]。 有华灯碍月, 飞盖妨花[9]。 兰苑[10]未空, 行人渐老, 重来是事堪嗟。 烟暝酒旗斜。 但倚楼极目, 时见栖鸦[11]。 无奈归心, 暗随流水到天涯。 注释: [1]梅英疏淡:梅花逐渐褪色,变得稀疏。 [2]冰澌溶泄:冰块融化、流动。 [3]金谷:洛阳园名。 [4]铜驼:洛阳街道名。唐刘禹锡有诗:“金谷园中花几色,铜驼陌上好风吹。” [5]误随车:错误地跟随别家女眷的车马。语出自韩愈《游城南十六首》的《嘲少年》:“直把春偿酒,都将命乞花。只知闲信马,不觉误随车。” [6]桃蹊:桃树下的路径。源自《史记·李将军列传》:“桃李不言,下自成蹊。” [7]西园:根据李格非《洛阳名园记》载,洛阳有董氏西园,是一时的名胜。 [8]鸣笳:本指一种胡人乐器,这里指音乐歌舞。 [9]飞盖妨花:无数车盖妨碍人们赏花。魏曹植有诗曰:“清夜游西园,飞盖相追随。” [10]兰苑:名园,即指金谷园。 [11]栖鸦:寻找归巢的乌鸦。 Watching the Tidal Bore Qin Guan Mume blossoms fade; Ice melts away; The speechless eastern breezes bring In early spring. I still remember the West Garden in the shade Of willow trees on a fine day; We slowly toured on sandy way. I followed a handsome carriage wrong When willow catkins flew along With dancing butterflies above; My mind was full of joy and l...

黄庭坚《南乡子·诸将说封侯》

《南乡子·诸将说封侯》是北宋词人黄庭坚创作的一首词。词的上片通过重阳登高饮酒时的见闻,联系自己一生的坎坷遭遇,抒发了万事皆休的深深感慨,下片表达了词人以酒解愁,白发簪花,强颜为欢,苦中寻乐的旷达情怀,反映了作者晚年在冷酷现实面前的矛盾心态。此篇词语朴质,感情深沉,风格峻峭,体现了“以俗为雅”的特点。 南乡子 黄庭坚 重阳日,宜州城[1]楼宴集,即席作。 诸将说封侯, 短笛长歌独倚楼。 万事尽随风雨去, 休休, 戏马台[2]南金络头[3]。 催酒莫迟留, 酒味今秋似去秋。 花向老人头上笑, 羞羞, 白发簪花不解愁。 注释: [1]宜州城:今广西宜州。 [2]戏马台:在彭城。相传项羽因山筑台以戏马。 [3]金络头:马笼头。古乐府:“黄金络马头。” Song of a Southern Country · Written on Mountain-climbing Day Huang Tingjian Generals talk of nobility or long; I lean on balustrade, listening to flute song. Everything will be gone with wind and rain, In vain, in vain! The golden bridle of the steed can't long remain. Drink wine without delay! It tastes as good now as last Mountain-Climbing Day. Flowers would smile on an old man's head, Blush and go red. To rid of grief white hair with flowers will be wed. 注释: This is the poet's last lyric, saying that wine and flowers become an old man.

黄庭坚《西江月·断送一生惟有》

《西江月·断送一生惟有》是宋代文学家、书法家黄庭坚的词作。 这首词写于作者被贬谪黔州之后,抒写作者被贬后心情苦闷,想要借酒消愁的情绪,表现了作者疏放旷达的情怀。全词用语质朴,以俗为雅,显示出作者化用成语典故的功力。 西江月 黄庭坚 老夫既戒酒不饮,遇宴集,独醒其旁。坐客欲得小词,援笔为赋。 断送一生惟有, 破除万事无过。 远山横黛[1]蘸秋波, 不饮旁人笑我。 花病等闲瘦弱, 春愁无处遮拦。 杯行到手莫留残, 不道[2]月斜人散。 注释: [1]远山横黛:指眉毛。据《西京杂记》记载:“(卓)文君姣好,眉色如望远山。”又载,汉赵飞燕妹合德为薄眉,号“远山黛”(见伶玄《赵飞燕外传》)。 [2]不道:意为“不思”“不想”,多用为反辞,犹云“何不思”“何不想”。 The Moon over the West River · Written for Wine after Abstinence Huang Tingjian Nothing dissipates life as you, Nor rids it of sorrow new. Before blue-hill-like brow and wave-like eye, I should be laughed at if I don't drink my cup dry. For no reason the flower fades. Could I bar spring grief which invades? Leave no cup in hand undrunk! Don't wait till all are gone and the moon sunk. 注释: The poet says that wine can get rid of sorrow, when drinking with a fair songstress.

黄庭坚《鹧鸪天》

鹧鸪天 黄庭坚 坐中有眉山[1]隐客史念之[2]和前韵,即席答之。 黄菊枝头生晓寒。 人生莫放酒杯干。 风前横笛斜吹雨, 醉里簪花倒著冠[3]。 身健在, 且加餐。 舞裙歌板尽清欢。 黄花白发[4]相牵挽, 付与时人冷眼看。 注释: [1]眉山:今属四川,距峨眉不远。 [2]史念之:名铸,四川眉山人,为塾师,经常与黄庭坚诗词唱和。 [3]倒著冠:晋山简任征南将军,经常畅饮大醉,人们为他编了歌谣,其中有“复能乘骏马,倒著白接篱”句(白接篱是一种冠名)。这里引用这个典故来描述醉相。 [4]黄花白发:老人头上插着黄花。指作者自己。 Partridges in the Sky Huang Tingjian On yellow chrysanthemums dawns the morning chill. Do not let your wine cup go dry while you live still! Play on your flute when slants the rain and blows the breeze! Drunk, pin a flower on your invert hat with ease! When you keep fit, eat better meal and drink more wine! Enjoy your fill with dancers sweet and songstress fine! As golden blooms become the young, white hair the old. Why should I care for other people's glances cold? 注释: The poet reveals his discontent while indulged in wine, woman and song.

苏轼《浣溪沙·游蕲水清泉寺》

《浣溪沙·游蕲水清泉寺》是宋代文学家苏轼的词作。此词表现了作者虽处困境而老当益壮、自强不息的精神,洋溢着一种乐观向上的人生态度。上阕写暮春三月清泉寺幽雅的风光和环境,景色自然明丽,雅淡清美;下阕抒发使人感奋的议论,即景取喻,表达有关人生感悟,启人心智。全词即景抒慨,写景纯用白描,细致淡雅;抒慨昂扬振拔,富有哲理。 浣溪沙 苏轼 游蕲水[1]清泉寺[2],寺临兰溪,溪水西流。 山下兰芽[3]短浸溪, 松间沙路净无泥, 萧萧[4]暮雨子规啼。 谁道人生无再少[5]? 门前流水尚能西[6], 休将白发唱黄鸡。 注释: [1]蕲水:在黄州东南,发源于湖北蕲春县。 [2]清泉寺:《东坡志林》:“寺在蕲水郭门外二里许,有王逸少(王羲之)洗笔泉。” [3]兰芽:兰草初生的嫩芽。 [4]萧萧:同“潇潇”。细雨连绵的样子。 [5]再少:重返青春。 [6]门前流水尚能西:我国地势特点是西北高东南低,江河多从西向东流,而兰溪却向西流。作者由此联想到人生也能“再少”。 Silk-washing Stream Su Shi In the stream below the hill there drowns the orchid bud; On sandy path between pine trees you see no mud. Shower by shower falls the rain while cuckoos sing. Who says an old man can't return unto his spring? Before Clear Fountain's Temple water still flows west. Why can't the cock still crow though with a snow-white crest? 注释: The poet is very optimistic to say that an old man can be restored to his youth.

苏轼《醉落魄·苏州阊门留别》

《醉落魄·苏州阊门留别》是宋代文学家苏轼的所创作的一首词。该词上片写岁月蹉跎,双鬓已白,故乡归计时时未决;旧交新贵,音断书绝,佳人对我一往情深。下片写佳人因我离去而歌声凄咽,自己内心凄苦而任凉风吹颊。此词抒情之深沉婉转,令人感叹莫名。 醉落魄 苏州阊门[1]留别 苏轼 苍颜华发, 故山归计何时决! 旧交新贵音书绝, 惟有佳人, 犹作殷勤别。 离亭[2]欲去歌声咽, 潇潇细雨凉吹颊。 泪珠不用罗巾浥[3], 弹在罗衫, 图得见时说。 注释: [1]阊门:城门名,在苏州城西。 [2]离亭:饯别的亭子。 [3]浥:沾湿。 Drunk and Lost · Farewell at the Gate of Suzhou Su Shi A pale face with hair grey, When can I go home without care? No word's received from my friends old or new, Only the songstress fair Comes to sing for me a song of adieu. On leaving the pavilion, with sobs she sings; The chilly breeze a drizzling rain to my cheeks brings. Don't use your handkerchief to wipe your tears away! Let them fall on your silken sleeves! When we meet again, I know bow it grieves. 注释: The poet writes this lyric for a songstress who sheds tears when they part.

苏轼《临江仙·夜饮东坡醒复醉》

《临江仙·夜饮东坡醒复醉》是宋代大文学家苏轼的词作,作于谪居黄州时期,是即事抒情之作。上阕叙事,着意渲染其醉态。写夜醉回到居所,家童已睡熟,无人开门,只得“倚杖听江声”。酒后静立于夜深的长江边,很容易触发联想。下阕就写酒醒时的思想活动:几经挫折,受尽冤屈;满腹才华,却落得获罪流放的下场。躲开名利场,乘坐扁舟,归隐江湖。全词写景、叙事、抒情、议论水乳交融,不假雕饰,语言畅达,格调超逸,颇能体现苏词特色。 临江仙 夜归临皋 苏轼 夜饮东坡醒复醉, 归来仿佛三更。 家童鼻息已雷鸣。 敲门都不应, 倚杖听江声。 长恨此身非我有, 何时忘却营营。 夜阑风静縠纹平。 小舟从此逝, 江海寄余生。 Riverside Daffodils · Come Back Lin Gao at Night Su Shi Drinking at Eastern Slope by night, I sober, then get drunk again. When I come back, it's near midnight, I hear the thunder of my houseboy's snore; I knock but no one answers the door. What can I do but, leaning on my cane, Listen to the river's refrain? I long regret I am not master of my own. When can I ignore the hums of up and down? In the still night the soft winds quiver On ripples of the river. From now on I would vanish with my little boat; For the rest of my life on the sea I would float. 注释: The poet wishes to be master of his own and ignore the ups and downs in the world.

苏轼《临江仙·送钱穆父》

《临江仙·送钱穆父》是宋代文学家苏轼的词作。此词上片写与友人久别重聚,赞赏友人面对坎坷奔波时的古井心境和秋竹风节;下片切入正题,写月夜与友人分别,抒发了对世事人生的超旷之思。全词一改以往送别诗词缠绵感伤、哀怨愁苦或慷慨悲凉的格调,创新意于法度之中,寄妙理于豪放之外,议论风生,直抒性情,写得既有情韵,又富理趣,充分体现了作者旷达洒脱的个性风貌。 临江仙 送钱穆父 苏轼 一别都门三改火, 天涯踏尽红尘。 依然一笑作春温。 无波真古井, 有节是秋筠。 惆怅孤帆连夜发, 送行淡月微云。 樽前不用翠眉颦。 人生如逆旅, 我亦是行人。 Riverside Daffodils · Farewell to a Friend Su Shi Three years have passed since we left the capital; We've trodden all the way from rise to fall. Still I smile as on warm spring day. In ancient well no waves are raised; Upright, the autumn bamboo's praised. Melancholy, your lonely sail departs at night; Only a pale cloud sees you off in pale moonlight. You need no songstress to drink your sorrow away. Life is like a journey; I too am on my way. 注释: The poet thinks life is like a journey.

苏轼《西江月·世事一场大梦》

《西江月·世事一场大梦》是宋代文学家苏轼的词作。此词反映了作者谪居后的苦闷心情,词调较为低沉、哀惋,充满了人生空幻的深沉喟叹。上片写感伤,寓情于景,咏人生之短促,叹壮志之难酬;下片写悲愤,借景抒情,感世道之险恶,悲人生之寥落。全词以景寓情,情景交融,通过对新凉风叶、孤光明月等景物的描写,将吟咏节序与感慨身世、抒发悲情紧密结合起来,由秋思及人生,触景生情,感慨悲歌,情真意切,令人回味无穷。 西江月 黄州中秋 苏轼 世事一场大梦, 人生几度秋凉? 夜来风叶已鸣廊, 看取眉头鬓上。 酒贱常愁客少, 月明多被云妨。 中秋谁与共孤光[1], 把盏凄然北望[2]。 注释: [1]孤光:远照之月光。《文选》沈约《咏源中雁》诗:“单汎逐孤光。”注:“铣曰:孤犹远也。” [2]北望:有人认为是北望汴京,怀念皇帝;也有人认为是思念故友;还有人认为是思念词人的弟弟苏辙。从词的内容,以及联系苏轼其他词作,这里的“北望”仍然是望汴京(今河南开封市),表现了作者对国事的忧虑和对迫害自己的当权派的愤懑。同时表达了对弟弟深深的怀念之情。 The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou Su Shi Like dreams pass word affairs untold, How many autumns in our life are cold! My corridor is loud with wind-blown leaves at night. See my brows frown and hair turn white! Of my poor wine few guests are proud; The bright moon is oft veiled in cloud. Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely? Winecup in hand, northward I look only. 注释: The poet thinks life is like a dream.

晏殊《浣溪沙·一向年光有限身》

《浣溪沙·一向年光有限身》是北宋词人晏殊所写的一首词。这首词感叹人生短促、离别太多,劝人及时行乐。上片说光阴荏苒,人生苦短,偏偏又聚少离多。下片承上离别意,体现了词人把握当前、享有生活,超脱愁苦的生活态度。全词格调虽然沉郁,但取景甚大,气象宏阔,且具有一种温婉的气象,语言清丽,颇堪玩味。 浣溪沙 晏殊 一向[1]年光有限身, 等闲[2]离别易销魂。 酒筵歌席莫辞频[3]。 满目山河空念远, 落花风雨更伤春。 不如怜取眼前人[4]。 注释: [1]一向:通“一晌”。此意为一霎、片刻。 [2]等闲:随便,平常。 [3]频:指宴会的频繁。 [4]“不如”句:元稹《会真记》载崔莺莺诗:“还将旧来意,怜取眼前人。”此句又见作者《木兰花》词:“不如怜取眼前人,免更劳魂兼役梦。” Silk-washing Stream Yan Shu What can a short-lived man do with the fleeting year And soul-consuming separations from his dear? Refuse no banquet when fair singing girls appear! With hills and rills in sight, I miss the far-off in vain. How can I bear the fallen blooms in wind and rain! Why not enjoy the fleeting pleasure now again? 注释: The poet thinks it better to enjoy the fleeting pleasure than to regret the fleeting time.

晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》

《浣溪沙·一曲新词酒一杯》是宋代词人晏殊的词作。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情,悼惜残春,感伤年华的飞逝,又暗寓怀人之意。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,意蕴深沉,启人神智,耐人寻味。词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。其中“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”两句历来为人称道。 浣溪沙 晏殊 一曲新词酒一杯, 去年天气旧亭台[1]。 夕阳西下几时回。 无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。 小园香径[2]独徘徊。 注释: [1]“去年”句:语本唐人邓谷《和知己秋日伤怀》诗:“流水歌声共不回,去年天气旧池台。” [2]香径:花园里的小路。 Silk-washing Stream Yan Shu A song filled with new words, a cup filled with old wine, The bower is last year's, the weather is as fine. Will last year reappear as the sun on decline? Deeply I sigh for the fallen flowers in vain; Vaguely I seem to know the swallows come again. In fragrant garden path alone I still remain. 注释: The poet regrets that happy time will not reappear.

张先《天仙子·水调数声持酒听》

《天仙子·水调数声持酒听》是宋代文学家张先的词作。此词上阕写春愁无限及人生遗憾,五句话写五件伤怨的情事:《水调》歌怨声哀切,醉醒愁未醒,送春归去不知何时能回;临镜而伤年光飞逝,回忆往事历历,只有空怀旧梦;下阕通过“并禽”写自己孤独,月弄花影烘托出人生之无奈;以“落红应满径”暗喻作者情绪的低落。全词将作者慨叹年老位卑、前途渺茫之情与暮春之景有机地交融在一起,调子沉郁伤感,情蕴景中,用语精准,工于锻炼字句,体现了张词的主要艺术特色。其中“云破月来花弄影”是千古传诵的名句。 天仙子 张先 时为嘉禾小倅,以病眠,不赴府会。 水调数声持酒听, 午醉醒来愁未醒。 送春春去几时回? 临晚镜, 伤流景, 往事后期空记省。 沙上并禽池上暝, 云破月来花弄影。 重重帘幕密遮灯, 风不定, 人初静, 明日落红应满径。 Song of the Immortal Zhang Xian Wine cup in hand, I listen to Water Melody; Awake from wine at noon, but not from melancholy. When will spring come back now it is going away? In the mirror, alas! I see happy time pass. In vain may I recall the old days gone for aye. Night falls on poolside sand where pairs of lovebirds stay; The moon breaks through the clouds, with shadows flowers play. Lamplights veiled by screen on screen can't be seen. The fickle wind still blows; The night so silent grows. Tomorrow fallen reds should cover the pathway. 注释: The poet regrets that life will pass away just as flowers will fall.

汪元量《传言玉女·钱塘元夕》

《传言玉女·钱塘元夕》是南宋词人汪元量创作的一首词。该词围绕着“雨夜怀人”这一主旨进行叙写,上片写词人听到雨打芭蕉而回忆往事,翻阅旧时诗书,下片写词人看到旧时的诗书已然模糊。全词布景说情,其所记叙虽近在眼前,但其意旨仍有余地。 传言玉女 钱塘元夕 汪元量 一片风流, 今夕与谁同乐? 月台花馆, 慨尘埃漠漠。 豪华荡尽, 只有青山如洛。 钱塘依旧, 潮生潮落。 万点灯光, 羞照舞钿[1]歌箔[2]。 玉梅消瘦, 恨东皇[3]命薄。 昭君泪流, 手捻琵琶弦索。 离愁聊寄, 画楼哀角。 注释: [1]钿:用金翠珠宝等制成的形如花朵的首饰。 [2]箔:金属制成的薄片。 [3]东皇:指春神。《尚书纬》:“春为东皇,又为青帝。”陆游《朝中措·梅》:“任是春风不管,也曾先识东皇。” Message to Jade Maiden · Lantern Festival after the Downfall of the Song Dynasty Wang Yuanliang Who would enjoy any more the delight Of splendid lantern night? In bright moonlight among the flowers We only see now dusty bowers. Gone is the splendor of yore, Only green mountains stand as before. In the riverside capital We only see the tide rise and fall. Dots on dots of lantern light Feel shame to see the dancer fair and songstress bright, Mume blossoms look like jade, Before the Lord of Spring they fade. The princess sheds tear on tear, Playing on pipa strings in fear. If you will know her parting grief forlorn, Just listen in watchtower to the dreary...

谢枋得《沁园春·寒食郓州道中》

《沁园春·寒食郓州道中》是宋末元初词人谢枋得所作的一首词。该词上片感慨自己飘零天涯,十五年来不能祭扫祖茔,曲折地表达了对元朝统治者的怨愤。下片宕开一笔,借道家之说表达以死报国的社志,以及不屈仕于元人的民族气节。全词慷慨悲歌催人泪下,词人注重心理刻画,含有感染力,具有很高的思想境界和艺术魅力。 沁园春 寒食郓州道 中[1] 谢枋得 十五年来, 逢寒食节[2], 皆在天涯。 叹雨濡[3]露润, 还思宰柏; 风柔日媚, 羞看飞花。 麦饭纸钱, 只鸡斗酒, 几误林间噪喜鸦。 天笑道: 此不由乎我, 也不由他。 鼎中炼熟丹砂。 把紫府清都[4]作一家。 想前人鹤驭, 常游绛阙[5]; 浮生蝉蜕, 岂恋黄沙[6]? 帝命守坟, 王令修墓[7], 男子正当如是邪。 又何必, 待过家上冢, 书锦荣华! 注释: [1]这首词是谢枋得当年过郓州时所作。郓州在今山东省,曾经分东郓和西郓。南宋灭亡后,谢枋得一直隐居闽中,其老家在江西弋阳。直至元二十六年(1289年),福建参知政事魏天佑,为了向朝廷取媚,强迫谢枋得北上到朝廷做官。寒食节时他经过郓州,四月到达了燕京,但最终绝食而死,年仅六十四岁。 [2]寒食节:约在清明节前一两天,又称禁火节,是为了纪念春秋时期晋国的名臣义士介子推。介子推不愿夸功争宠,也不愿为官,后被晋文公手下焚山至死。为了纪念这位忠臣义士,在介子推死难之日不生火做饭,要吃冷食。 [3]濡:浸渍,沾湿。 [4]“把紫”句:紫府,指道家仙人所居之地。清都,指天帝所居的宫阙。 [5]绛阙:宫殿或者寺观红色的门阙。这里形容帝王高深华美的宫殿。 [6]“浮生”二句:语出《淮南子·精神训》:“蝉蜕蛇解,游于太清。” [7]“帝命”二句:至元十五年(1278年)元僧杨琏真伽发掘宋六陵盗取珍宝后,宋义士唐珏、林景熙等收埋宋帝后遗骨,并且移植宋故宫的冬青树于坟冢之上。这里似乎是取其事,阐发自己效忠宋室的决心。 Spring in a Pleasure Garden · On Cold Food Day Xie Fangde For fifteen years, on Cold Food Day, I have roamed far away. I sigh when dew falls or it rains hard. Can I not think of the cypress in ...

刘辰翁《忆秦娥·烧灯节》

《忆秦娥·烧灯节》是宋末词人刘辰翁创作的一首词。上片触景生情,以今昔对比,来引发他的亡国之恨;下片直抒胸臆,感慨时移世变、人世之沧桑。全词辞情哀苦,音调悲怆,表达了深沉的兴亡之感,表现了一个士大夫对故国的忠贞以及内心无法消释的亡国之痛。 忆秦娥 刘辰翁 中斋[1]上元客散感旧,赋《忆秦娥》见属,一读凄然。随韵寄情,不觉悲甚。 烧灯节[2], 朝京道上风和雪。 风和雪, 江山如旧, 朝京人绝。 百年短短兴亡别, 与君犹对当时月。 当时月, 照人烛泪, 照人梅髪[3]。 注释: [1]中斋:邓剡的号。邓剡,字光荐,庐陵人,和刘辰翁是同乡,他坚持抗元斗争,1279年崖山兵败,投海未死,被俘,与文天祥一同北遣,至南京放还,终不屈。他的《忆秦娥》惜不传。 [2]烧灯节:我们通常说的上元节(元宵节)。 [3]髮:头发。古代“髮”与“发”是意思不同的两个词,后来简化成“发”字。 Dream of a Fair Maiden Liu Chen weng On Lantern Day Wind and snow rage along the way. Wind and snow rage, The land looks as of yore, But pilgrimage no more. We have seen rise and fall in a hundred short years, But you and I still see the same moon appears. The same moon appears To brighten our sad tears And whiten the hair of our peers. 注释: This lyric shows the poet's deep grief after the downfall of the Song Dynasty.

刘辰翁《宝鼎现·春月》

《宝鼎现·春月》是宋末词人刘辰翁的作品,作于南宋沦亡二十年后。此词抚今追昔,以过往繁华来比照残酷现实,记录了家国荡覆的危苦悲情,表现出以词存史纪事的创作精神。全词分三叠。首叠写汴京灯节盛况;二叠写汴京父老暗伤亡国之痛;三叠写现实社会,表现作者每时每刻对故国的真挚情感。三叠内容内在逻辑性强,结构错落有致,自然贴切,极其亲切地表达了南宋遗民的心情。 宝鼎现 春月 刘辰翁 红妆春骑[1]。 踏月影、 竿旗穿市。 望不尽楼台歌舞, 习习香尘莲步底[2]。 箫声断, 约彩鸾归去, 未怕金吾呵醉。 甚辇路喧阗[3]且止。 听得念奴[4]歌起。 父老犹记宣和[5]事, 抱铜仙、 清泪如水。 还转盼沙河多丽[6]。 滉漾明光连邸第[7]。 帘影冻、 散红光成绮[8]。 月浸葡萄[9]十里。 看往来神仙才子, 肯把菱花扑碎。 肠断竹马儿童[10], 空见说、 三千乐指[11]。 等多时、 春不归来, 到春时欲睡。 又说向灯前拥髻, 暗滴鲛珠[12]坠。 便当日亲见《霓裳》[13], 天上人间梦里。 注释: [1]春骑:春天游玩的车马。 [2]“习习”句:习习,指美人莲步带起的微风。莲步,犹莲足迈步,指美人行走。 [3]喧阗:喧哗。这里指人声喧闹。 [4]念奴:唐玄宗天宝年间名妓,善歌。这里借指歌女。 [5]宣和:北宋徽宗年号。 [6]“还转盼”句:沙河,即沙河塘,在钱塘南五里。田汝成《西湖游览志余》说:“沙河,宋时居民甚盛,碧瓦红檐,歌管不绝。”多丽,形容沙河非常美丽漂亮。 [7]“滉漾”句:滉漾,即汪洋,形容水势很大。滉漾明光,指明亮的灯光倒映在水面上闪烁不停。邸第,富贵之家的住宅。 [8]“帘影”句:帘影投在水上,波动时随着闪闪发光的水面形成各种涟漪。 [9]葡萄:这里形容水的颜色深碧如葡萄。 [10]竹马儿童:指出生于宋朝亡后的儿童。竹马,以竹杖当马。 [11]三千乐指:三百人的乐队。一个人有十指,所以三千乐指指的就是三百人。 [12]鲛珠:泪落如珍珠。 [13]《霓裳》:唐代名曲《霓裳羽衣曲》。借以指宋代的歌舞。 The Precious Tripod · Spring Moon Liu Chenweng On vernal ride in dresses bright, Men trod in the moonlight, With colored banners cas...

辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》

《西江月·夜行黄沙道中》是宋代词人辛弃疾的词作。此词作于作者贬官闲居江西之时,着意描写黄沙岭的夜景:明月清风,疏星稀雨,鹊惊蝉鸣,稻花飘香,蛙声一片。词中围绕着夜行的特点,展现出夏夜乡村田野的幽美景色及作者对丰收年景的由衷喜悦。全词从视觉、听觉和嗅觉三方面抒写夏夜的山村田园风光,情景交融,幽美如画,恬静自然,生动逼真,是宋词中以农村生活为题材的佳作。 西江月 夜行黄沙[1]道中 辛弃疾 明月别枝[2]惊鹊, 清风半夜鸣蝉。 稻花香里说丰年, 听取[3]蛙声一片。 七八个星天外, 两三点雨山前。 旧时茅店[4]社林[5]边, 路转溪桥忽见。 注释: [1]黄沙:江西上饶有黄沙岭,在上饶县西四十里的乾元乡,高曰十五丈。辛弃疾曾在这里建有书堂。 [2]别枝:离开枝头。 [3]听取:听到。 [4]茅店:酒店;客店。 [5]社林:指土地庙附近的树林。社,祭祀土地神的场所。 The Moon over the West River · Huangsha Doad nt Night Xin Qiji Startled by magpies leaving the branch in moonlight, I hear cicadas shrill in the breeze at midnight. The dcefields' sweet smell promises a bumper year; Listen, how frogs' croaks please the ear! Beyond the clouds seven or eight stars twinkle; Before the hills two or three raindrops sprinkle. There is an inn beside the village temple. Look! The winding path leads to the hut beside the brook. 注释: This lyric describes a beautiful summer night in the countryside.

《鹧鸪天 ` 游鹅湖,醉书酒家壁》

鹧鸪天 游鹅湖,醉书酒家壁 辛弃疾 春入平原荠菜花。 新耕雨后落群鸦。 多情白发春无奈, 晚日青帘酒易赊。 闲意态, 细生涯。 牛栏西畔有桑麻。 青裙缟袂谁家女, 去趁蚕生看外家。 Partridges in the Sky Written on the Wall of a Wine Shop Xin Qiji Spring comes to the plain with shepherd's purse in flower, A flock of crows fly down on new-tilled fields after shower. What could an old man with young heart do on days fine? At dusk he drinks on credit in the shop of wine. People with ease Do what they please. West of the cattle pen there're hemps and mulberries. Why should the newly-wed in black skirt and white coat run To see her parents before cocoons are spun? 注释: The poet describes the leisurely rural life to reveal his grief. The last two lines make fun of a newly-wed who hastens to go back before she starts to spin silk.

辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》

《鹧鸪天·代人赋》是南宋词人辛弃疾创作的一首词。这是一首歌咏江南农村美好景色的词,上阕写近景,下阕写远景,借景抒情,流露出作者厌弃城市繁华,热爱乡野生活的情趣。作者在熟悉农村生活的基础上,为人们描绘出一幅清新、美丽的山乡风景画,反映了他陶醉于农村优美景色的心情。这首词画面优美,情致盎然,意蕴深厚。 鹧鸪天 辛弃疾 陌上柔桑破嫩芽。 东邻蚕种已生些[1]。 平冈[2]细草鸣黄犊[3], 斜日寒林点暮鸦[4]。 山远近, 路横斜。 青旗[5]沽酒[6]有人家。 城中桃李愁风雨, 春在溪头荠菜花[7]。 注释: [1]些:一些;些微。也有人认为按照古音押韵的原则,应读“些”为,解为蚕沙,指蚂蚁大小的蚕。 [2]平冈:平坦的小山坡。 [3]黄犊:小黄牛。 [4]点暮鸦:几只黄昏回巢的乌鸦。 [5]青旗:古时酒店门口挂的用青布做的招牌。 [6]沽酒:卖酒。 [7]荠(jì)菜花:野生的蔬菜,二年生的草本植物,花四瓣,白色,茎叶嫩时可以吃。 Partridges in the Sky Xin Qiji The tender twigs begin to spout along the lane; The silkworm's eggs of my east neighbor have come out. The yellow calves grazing fine grass bawl on the plain; At sunset in the cold forest crows fly about. The mountains extend far and near; Lanes crisscross there and here. Blue streamers fly where wine shops appear. Peach and plum blossoms in the town fear wind and showers, But spring dwells by the creekside where blossom wildflowers. 注释: The poet prefers flowers in the countryside to those in the town.

辛弃疾《清平乐·检校山园书所见》

《清平乐·检校山园书所见》是南宋爱国词人辛弃疾作品。词上片描写安居乐业的农村生活景象,烘托静谧和谐的氛围。下片摄取一个情趣盎然的生活镜头直接入词,更使此词具有浓郁的生活气息。通篇无奇字,无丽句,不用典故,不雕琢,如同家常语一样,将主人公形象的神情活灵活现地表现出来,耐人寻味。 清平乐 检校山园,书所见 辛弃疾 连云松竹, 万事从今足。 拄杖东家[1]分社肉[2], 白酒床头初熟。 西风梨枣山园, 儿童偷把长竿。 莫遣旁人惊去, 老夫静处闲看。 注释: [1]东家:在这里指主持社日祭祀神灵的人家。 [2]社肉:古代于春秋两次祭祀土神,每当春社日和秋社日,四邻相聚,屠宰牲口以祭社神,然后分享祭杜神的肉(见《荆楚岁时记》)。 Pure Serene Music · Hillside Garden Xin Qiji Bamboos and pines extend to the clouds far and wide: From now on, with all I am satisfied Cane in hand, I go east to take my share of meat: At the head of my bed the first brew of wine sweet. The west wind ripens pears and dates in hillside land: Children come stealthily, long pole in hand. Do not scare them out of their pleasure! I will sit quietly at leisure. 注释: The poet describes his leisurely life, letting children steal his pears and dates with poles.

辛弃疾《清平乐·村居》

《清平乐·村居》是宋代大词人辛弃疾的词作。此词描绘了农村一个五口之家的环境和生活画面,借此表现人情之美和生活之趣。作者把这家老小的不同面貌和情态,以及他们的美好的农家生活描写得有声有色,惟妙惟肖,活灵活现,具有浓厚的生活气息,表现出作者对农村和平宁静生活的喜爱。全词以白描手法描述了农村的乡土风俗,呈现出一种清新宁馨的风格。 清平乐 村居 [1] 辛弃疾 茅檐低小, 溪上青青草。 醉里吴音[2]相媚好[3], 白发谁家翁媪[4]。 大儿锄豆溪东, 中儿[5]正织鸡笼。 最喜小儿无赖[6], 溪头卧剥莲蓬[7]。 注释: [1]村居:指居住在乡村。当时作者在江西上饶乡间闲居。 [2]吴音:指江西上饶一带的口音,因为古时上饶属于吴国,所以称为吴音。现在泛指南方话,吴音听起来柔媚动听。 [3]媚好:态度柔媚而亲热和睦。 [4]媪:年老的妇女。 [5]中儿:半大的儿子。 [6]无赖:顽皮、淘气,有昵爱的意味。 [7]莲蓬:莲花露在水面上包着莲子的倒圆锥形的花托。 Pure Serene Music · Live in Countryside Xin Qiji The thatched roof slants low, Beside the brook green grasses grow. Who talks with drunken Southern voice to please? White-haired man and wife at their ease. East of the brook their eldest son is hoeing weeds; Their second son now makes a cage for hens he feeds. How pleasant to see their spoiled youngest son who heeds Nothing but lies by brookside and pods lotus seeds! 注释: The poet describes the rural life in this lyric.

范成大《蝶恋花》

蝶恋花 范成大 春涨一篙[1]添水面。 芳草鹅儿, 绿满微风岸。 画舫[2]夷犹[3]湾百转, 横塘塔近依前远。 江国多寒农事晚。 村北村南, 谷雨才耕遍。 秀麦连冈桑叶贱, 看看尝面收新茧。 注释: [1]篙:撑船的竹竿。 [2]画舫:雕饰华丽的彩船。 [3]夷犹:犹豫迟疑的样子。 Butterflies in Love with Flowers Fan Chengda In spring the water rises high, The grassy shore is greened by the light breeze. Where swim the geese, The painted boats move slowly on the winding streams, The tower is still far away, though near it seems. The weather's cold by riverside, The fields are not tilled far and wide Till the season of rain comes nigh. Wheat and mulberry leaves spread a green hue, Soon we may taste the grain and reap the cocoon new. 注释: The poet describes a Southern scenery and the Southerners' life.

贺铸《梦江南·太平时》

贺铸《梦江南·太平时》此词并非一般地记述冶游、描摹春景,而是有很深挚的乡思渗透其中,抒写了词人的性情,可谓“格见于全篇浑然不可镌,气出于言外浩然不可屈”。但情思作品中又表现得非常蕴藉,如写汴京春景,笔墨极其丽,初读之只见其繁盛而浑不觉有其它用意。 梦江南 太平时 贺铸 九曲池头[1]三月三, 柳毵毵[2]。 香尘扑马喷金衔[3], 涴[4]春衫。 苦笋鲥鱼乡味美, 梦江南。 阊门[5]烟水晚风恬, 落归帆。 注释: [1]九曲池头:据考察,苏州并无九曲池。《建康志》载,九曲池在台城东宫城内,梁昭明太子所凿。长安有曲江池,为都中第一胜景,开元、天宝年间上巳日(三月初三)游人云集,盛况空前。建康又有九曲池,蜀中有所谓龙池九曲,贺词中的“九曲池”可能指的是京都汴京的游览胜地,并非实指。五代后蜀花蕊夫人宫词云:“龙池九曲远相通,杨柳丝牵两岸风。”花蕊夫人写的是蜀中指汴京供皇帝游乐与士庶纵赏的金明池等一带河塘。《越绝书》中云:“胥门外有九曲路,阖庐造以游姑苏之台,以望太湖。” [2]柳毵毵:形容柳树细长的枝叶。毵毵,毛发、枝条等细长垂拂、纷披散乱的样子。孟浩然《高阳池送朱二》诗:“澄波淡淡芙蓉发,绿岸毵毵杨柳垂。” [3]金衔:金属制作的马络头。 [4]涴:被泥玷污,污染。 [5]阊门:指作者长期居留过的苏州。 Dreaming of the South · Peaceful Time He Zhu By winding stream with pools in third moon on third day, The willow branches sway. Fragrant dust is raised by spitting steeds with golden bit And vernal dress is stained with spit. I dream of the south. How delicious are fish and bamboo shoots to the mouth! The evening breeze calms misty waves before the town, Returning sails lowered down. 注释: The first stanza describes a scene of the capita...

周邦彦《解语花·高平元宵》

解语花 上元 周邦彦 风销焰蜡, 露浥[1]红莲[2], 花市光相射。 桂华[3]流瓦。 纤云散, 耿耿素娥欲下[4]。 衣裳淡雅。 看楚女[5]、纤腰一把。 箫鼓喧, 人影参差, 满路飘香麝[6]。 因念都城放夜[7]。 望千门如昼, 嬉笑游冶。 钿车[8]罗帕。 相逢处, 自有暗尘随马。 年光是也。 唯只见、旧情衰谢。 清漏[9]移, 飞盖[10]归来, 从舞休歌罢。 注释: [1]浥:沾湿,打湿。 [2]红莲:这里指灯笼,有些灯笼做成莲花灯的形状。 [3]桂华:代指月亮,月光。古代传说中月中有桂树,后以此来代指月亮。 [4]“耿耿”句:耿耿,光明的样子。素娥,嫦娥,传说月中的女神。 [5]楚女:古代楚地的美女。《韩非子》:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。” [6]香麝:麝香。麝,兽名,似鹿而小,雄麝腹部有香腺,它的分泌物乃是贵重的香料。 [7]放夜:古代的“金吾放夜”。古代京城禁止夜行,唯正月十五夜警卫之士解除宵禁,市民可欢乐通宵,称作“放夜”,不但官家“放夜”,而且“私家”也“放门”。古代妇女也是足不出户,唯有这一天可以走出闺门,到街巷中去看灯赏景。 [8]钿车:装饰豪华的车子。 [9]漏:漏壶。古代一种计时器。 [10]飞盖:车盖,古代车上像伞的篷子。 Intelligent Flower · Lantern Festival Zhou Bangyan The candle flames redden the breeze; The lotus lanterns seem to freeze. The sky brightens the fair and the fair the sky. The tiles are steeped in moonlight When fleecy clouds disperse in flight, The Moon Goddess would come down from on high. In elegant dress appear The southern maidens tender With waist so slender. The drums boom far and near, The crowd's shadows rise and fall, Fragrance wafts over all...

秦观《行香子·树绕村庄》

《行香子·树绕村庄》是北宋词人秦观创作的一首词。词的上片表现的是一处静态风景,主要描写小园和各种色彩缤纷的春花;下片则描写农家乡院以及莺歌燕舞、蝶儿翻飞的迷人春色。词的独特之处在于一反词人其他词中常有的哀怨情调,变为色彩鲜明,形象生动。全词以白描的手法、浅近的语言,勾勒出了一幅春光明媚、万物竞发的田园风光图。 行香子 秦观 树绕村庄, 水满陂塘。 倚东风、豪兴徜徉。 小园几许, 收尽春光。 有桃花红, 李花白, 菜花黄。 远远苔墙, 隐隐茅堂。 飏青旗、流水桥旁。 偶然乘兴, 步过东冈。 正莺儿啼, 燕儿舞, 蝶儿忙。 Song of Pilgrimage Qin Guan The village girt with trees, The pools overbrim with water clear. Leaning on eastern breeze, My spirit soars up higher and freer. The garden small Has inhaled vernal splendor all: Peach red, plums mellow And rape flowers yellow. Far off stand mossy walls, Dim, dim the thatched halls, The wineshop streamers fly; Under the bridge water flows by. By luck in spirits high I pass where the eastern hills rise. Orioles sing their song, Swallows dance along, Busy are butterflies. 注释: The poet describes a rural scene in this lyric.

苏轼《蝶恋花·密州上元》

《蝶恋花·密州上元》是北宋文学家苏轼创作的一首词。此词上阕描写杭州元宵景致,是作者刚来密州遇到元宵佳节,观月时的情景和感想。下阕描写密州上元,并与前面相对比,写出了密州上元的寂寞冷清。总体上描绘了杭州上元和密州上元节的不同景象,流露了作者对杭州的思念和初来密州时的寂寞心情。全词内容、笔墨不囿于成规,自抒胸臆,意之所到,笔亦随之,不求工而自工。 蝶恋花 密州上元 苏轼 灯火钱塘三五夜。 明月如霜, 照见人如画。 帐底吹笙香吐麝, 更无一点尘随马。 寂寞山城人老也! 击鼓吹箫, 却入农桑社。 火冷灯稀霜露下, 昏昏雪意云垂野。 Butterflies in Love with Flowers · Lantern Festival at Mizhou Su Shi On Lantern Festival by riverside at night, The moon frost-white Shone on the beauties fair and bright. Fragrance exhaled and music played under the tent, The running horses raised no dust on the pavement. Now I am old in lonely hillside town, Drumbeats and flute songs up and down Are drowned in prayers amid mulberries and lost. The lantern fires put out, dew falls with frost. Over the fields dark clouds hangs low: It threatens snow. 注释: The Lantern Festival falls on the fifteenth day of the first lunar month.

苏轼《浣溪沙`簌簌衣巾落枣花》

浣溪沙 苏轼 簌簌[1]衣巾落枣花, 村南村北响缲车[2], 牛衣[3]古柳卖黄瓜。 酒困路长唯欲睡, 日高人渴漫[4]思茶, 敲门试问野人家。 注释: [1]簌簌:拟声词。枣花落在衣巾上的声音。 [2]缲车:缲同“缫”。缫丝车。 [3]牛衣:用粗麻之类编织而成,盖在牛身上取暖的衣物。《汉书·食货志》:“贫民常衣牛马之衣。”宋程大昌《演繁露》“编草使暖,以披牛体,盖蓑衣之类。”这里指粗布衣服。 [4]漫:颇,非常。 Silk-washing Stream (IV) Su Shi Date flowers fall in showers on my hooded head; At both ends of the village wheels are spinning thread; A straw-cloaked man sells cucumbers beneath a willow tree. Wine-drowsy when the road is long, I yearn for bed; Throat parched when the sun is high, I long for tea. I knock at a farmer's door to see what he'll treat me. 注释: This lyric describes the relationship between the governor and the villagers.

苏轼《浣溪沙`麻叶层层苘叶光》

浣溪沙 苏轼 麻叶层层苘[1]叶光, 谁家煮茧[2]一村香? 隔篱娇语络丝娘[3]。 垂白[4]杖藜[5]抬醉眼, 捋青捣[6]软[7]饥肠, 问言豆叶几时黄? 注释: [1]苘:通称青麻。麻类植物,一年生草本植物,茎皮的纤维可制麻袋、绳子等。 [2]煮茧:把蚕茧浸在水中煮,然后抽出蚕丝,这一过程叫缫(sāo)丝。 [3]络丝娘:虫名,俗称纺织娘。此借指缫丝妇女。 [4]垂白:指须发将白的老人。 [5]杖藜:以藜为手杖。 [6]捋青捣:摘下新嫩麦子炒熟后碾成粉片状。捋,用手顺着抹去。,炒熟的米粉或面粉。 [7]软:饱。囚久饥而饱,所以也有舒适、慰劳之意。唐人以酒食接风叫作“软脚”。苏轼《发广州》诗“三杯软饱后,一枕黑甜余”句自注:“浙人谓我饮酒为软饱。”《冷斋夜话》卷一:“诗人多用方言。南人……又谓睡美为黑甜,饮酒为软饱。” Silk-washing Stream (III) Su Shi The leaves of jute and hemp are thick and lush in this land; The scent of boiling cocoons in the village spreads. Across the fence young maidens prate while reeling threads. An old man raises dim-sighted eyes, cane in hand; He blends new wheat with old and says, “Eat if you please.” I ask him when will yellow the leaves of green peas. 注释: This lyric describes the rural life after the governor prays for rain. It also shows the governor's care for the villagers when he asks when peas will ripen.

苏轼《浣溪沙·徐门石潭谢雨道上作五首》

《浣溪沙·徐门石潭谢雨道上作五首》是宋代文学家苏轼的组词作品。这组词是作者任徐州太守时求雨后到石潭谢雨途中所作,主要写作者途中所见、所闻与所感,用形象生动的笔触描写农村风光,反映农民的情绪,为农民的喜悦而欣慰,对农民的痛苦寄以同情。以诗的句法入词,是其主要艺术特色。文风朴实,格调清新,不取艳辞,不采僻典,语言清丽自然,洗尽华靡见真淳。这五首词将农村题材带入北宋词坛,给词坛带来了朴素清新的乡土气息,为农村词的发展开创了良好的文风,在题材上完全突破了“词为艳科”的藩篱,具有开拓性意义。 浣溪沙 苏轼 徐州石潭谢雨,道上作五首。潭在城东二十里,常与泗水增减清浊相应。 旋抹红妆看使君[1], 三三五五棘篱门[2], 相挨踏破蒨[3]罗裙。 老幼扶携收麦社[4], 乌鸢[5]翔舞赛神[6]村, 道逢醉叟卧黄昏。 注释: [1]“旋抹”句:旋,临时赶忙、急就。使君,汉时对州郡长官的称呼,此为苏轼自指。 [2]棘篱门:用荆棘编成篱笆的门。 [3]蒨:草名,可做红色染料。此处指红色。 [4]收麦社:收麦时节祭祀土地神。 [5]鸢:老鹰。赛神会有祭品,故鸟类围绕飞翔,伺机觅食。 [6]赛神:用仪仗、箫鼓、杂戏迎神的活动。又称“赛会”。 Silk-washing Stream Su Shi Maidens make up in haste to see the magistrate; By threes and fives they come out at their hedgerow gate. They push and squeeze and trample each other's skirt red. Villagers old and young to celebration are led; With crows and kites they dance thanksgiving in array. At dusk I see an old man lie drunk on the way. 注释: This lyric describes how the villagers welcome the governor coming to give thanks for rain at Stony Pool in Xuzhou.

张先《木兰花·乙卯吴兴寒食》

《木兰花·乙卯吴兴寒食》是宋代词人张先的词作。此词既是一幅寒食节日的风俗画,又是一曲耄耋者恬静的夕阳颂。词的上片极写节日的欢乐,下片写欢乐后的幽静。上片从一旁观老翁的眼中写出热闹景象,热闹的景象中仍含有宁静的心情;下片幽静的月色下特意写了柳絮暗飘,亦可谓静中有动。 木兰花 乙卯吴兴寒食 张先 龙头舴艋吴儿竞, 笋柱秋千游女并。 芳洲拾翠暮忘归, 秀野踏青来不定。 行云去后遥山暝, 已放笙歌池院静。 中庭月色正清明, 无数杨花过无影。 Magnolia Flowers · Cold Food Day in 1075 Zhang Xian The Southerners in dragon boats contest in speed, Fair maidens on the bamboo seat swing to and fro. Plucking sweet flowers, women linger in the mead, Treading on the green field, townspeople come and go. The floating clouds blown off, dim is the distant hill; Flute songs are hushed, deserted gardens quiet. Steeped in the moon's pure light, the middle court is still; Leaving no shadow, countless willow downs run dot. 注释: This lyric describes how people passed the Cold Food Day, which marked the end of the three-day period when Chinese families refrained from starting cooking fire at home.

柳永《二郎神 七夕》

二郎神 七夕 柳永 炎光谢[1]。 过暮雨、芳尘轻洒[2]。 乍露冷风清庭户爽, 天如水、玉钩[3]遥挂。 应是星娥[4]嗟久阻, 叙旧约、飙轮[5]欲驾。 极目处、微云暗度, 耿耿[6]银河高泻。 闲雅。 须知此景, 古今无价。 运巧思穿针楼上女, 抬粉面、云鬟相亚[7]。 钿合金钗[8]私语处, 算谁在、回廊影下。 愿天上人间, 占得欢娱, 年年今夜。 注释: [1]炎光谢:暑气消散。 [2]芳尘轻洒:“轻洒芳尘”的倒文。 [3]玉钩:弯月。 [4]星娥:指织女星。 [5]飙轮:驭风而行的车。 [6]耿耿:明亮貌。 [7]“云鬟”句:云鬟,卷曲如云的环形发髻。亚,低垂的样子,同“压”。 [8]钿合金钗:相传为唐玄宗与杨贵妃定情之信物。《长恨歌传》:“定情之夕,授金钗钿合以固之。”后泛指情人间之信物。 The Junior God The Double Seventh Eve Liu Yong The heat will abate After the evening rain, Light fragrance and wet dust remain. Cold turns the dew, The breeze freshens the courtyard in view. In the water-clear sky A hooklike moon hangs high. Hindered for long, the Weaving Maid sighs, Now she may go on a date, Driving her winged wheels in flight. As far as she stretches her eyes, She sees fleecy clouds rise Over the Silver River bright. Such rendezvous is priceless since old days. A maiden comes downstairs To thread a needle in clever ways, Looking upward, her cloudlike hairs Caress her powdered face. Who in the corridor whispers in t...

柳永《望海潮》

望海潮 柳永 东南形胜[1], 三吴[2]都会, 钱塘[3]自古繁华。 烟柳画桥, 风帘翠幕, 参差[4]十万人家。 云树[5]绕堤沙。 怒涛卷霜雪, 天堑[6]无涯。 市列珠玑, 户盈罗绮, 竞豪奢。 重湖叠清嘉[7], 有三秋[8]桂子, 十里荷花。 羌管弄晴, 菱歌泛夜, 嬉嬉钓叟莲娃。 千骑拥高牙[9], 乘醉听箫鼓, 吟赏烟霞。 异日图将好景, 归去凤池[10]夸。 注释: [1]形胜:地理形势险要之处。亦指风景优美之地。 [2]三吴:历代说法不一。《水经注》以吴兴、吴郡、会稽一带为三吴。这里泛指江浙。 [3]钱塘:今浙江杭州市。 [4]参差:大约,将近。 [5]云树:高入云霄的参天大树。 [6]天堑:天然的壕沟,言其险要而不易越过。一般指长江,这里指钱塘江。 [7]“重湖”句:重湖,杭州西湖以白堤为界,分为里湖和外湖,故曰重湖。叠山献,重叠的山峰。清嘉,清秀嘉丽。 [8]三秋:秋季的第三个月,即农历九月。 [9]高牙:以象牙做装饰的高大军旗。 [10]凤池:凤凰池,为中书省的所在地,中书省是宋代最高行政机构。这里代指朝廷。 Watching the Tidal Bore Liu Yong Scenic splendor southeast of River Blue And capital of ancient Kingdom Wu, Qiantang's as flourishing as e'er. The smokelike willows form a windproof screen; Adorned with painted bridges and curtains green, A hundred thousand houses spread out here and there. Upon the banks along the sand, Cloud-crowned trees stand. Great waves roll up like snowbanks white; The river extends till lost to sight. Jewels and pearls at the Fair on display, Satins and silks in splendid array, People vi...

黄机《霜天晓角·仪真江上夜泊》

《霜天晓角·仪真江上夜泊》是南宋词人黄机所写的一首词。词的上片描写了凄寒的江景,下片描绘了词人心中的愁苦,表现出一种空有济世之才,而无处施展的感情。全词虽然篇幅短小,但内涵丰富,意境壮阔,韵味淳浓。 霜天晓角[1] 仪真[2]江上夜泊 黄机 寒江夜宿, 长啸江之曲[3]。 水底鱼龙惊动, 风卷地, 浪翻屋。 诗情吟未足, 酒兴断还续。 草草兴亡休问, 功名泪, 欲盈掬[4]。 注释: [1]霜天晓角:词牌名。又名“月当窗”“踏月”。此词调首见于《全芳备祖前集》,宋代词人林逋取其前片的意境用为词牌名。 [2]仪真:现在的江苏省仪征县。它位于长江北岸,在南宋时期曾多次受到金兵骚扰。 [3]曲:江湾的曲折处。 [4]掬:双手捧取。 Morning Horn and Frosty Sky · Mooring at Night on River Yizhen Huang Ji At night my boat is tied By the cold riverside, I croon for long My verse and song. In water deep The startled fish and dragon leap. Wind sweeps the ground; In waves houses seem drowned. I have not crooned my fill; Not drank, then I drink still. Don't ask at all About the rise and fall! How can I not shed tears Over the lost frontiers? 注释: The poet grieves over the lost frontiers.

刘过《贺新郎·弹铗西来路》

《贺新郎·弹铗西来路》是南宋爱国文人刘过所写的一首词。上片起首以冯谖自比,自己独自向西走,下片写出了自己的不得志。这首词由首至尾,直抒胸臆,挥洒无余,倾吐出词人“西来”路上的感受,全篇以写心情为主。用典明晓。语言清白如话。 贺新郎 刘过 弹铗西来路[1]。 记匆匆、经行十日, 几番风雨。 梦里寻秋秋不见, 秋在平芜远树[2]。 雁信落[3]、家山何处。 万里西风吹客鬓, 把菱花、自笑人如许[4]。 留不住, 少年去。 男儿事业无凭据[5]。 记当年、悲歌击楫[6], 酒酣箕踞[7]。 腰下光茫三尺剑, 时解挑灯夜语。 谁更识, 此时情绪[8]? 唤起杜陵风月手[9], 写不东渭北相思句。 歌此恨, 慰羁旅。 注释: [1]“弹铗”句:弹铗,指战国时冯谖客居孟尝君的故事。齐人冯谖投奔孟尝君门下,却受到轻待,于是他几次弹剑作歌,委婉地提出种种要求,孟尝君不厌其烦地满足了他。后来,冯谖为孟尝君做了周密谋划,终于报答了孟尝君的赏识。比喻自己没遇到孟尝君这样的识才贤主。铗,剑。西来,指词人到京口、襄阳一带。 [2]“秋在”句:平芜,草木丛生的平旷原野。远树,一作“远渚”。 [3]雁信落:一作“想雁信”。 [4]“把菱”句:菱花,指菱花镜,古代铜镜多为六角形或背面刻有菱花纹样。如许,像这样,此处指双鬓花白,面容憔悴。有的地方也作“憔悴”。 [5]无凭据:无止境。 [6]悲歌击楫:荆轲慷慨悲歌和祖逖中流击揖的典故。 [7]箕踞:随意张开双腿坐,形似簸箕。 [8]“谁更”句:有的版本这一句作“更忍对灯花弹泪”。 [9]杜陵风月手:指杜甫。 Congratulations to the Bridegroom Liu Guo Unrecognized on my way, In haste I passed ten days, Tempered in wind and rain. I seek but cannot find lost autumn in my dream, It hangs on far-off trees in far-flung plain. I would confide my message to the wild geese, But could they reach my homeland by the stream? My hair is whitene...

辛弃疾《千年调·左手把青霓》

《千年调·左手把青霓》是宋代词人辛弃疾创作的一首词。此词由天赐苍壁起头,化用屈原《离骚》诗意,赋写神游天宇的浪漫故事,抒发超逸不凡的胸怀,反映爱国怀乡精忠报国的思想,表现怀才不遇的苦闷心情。上阕写登天与周游,下阕写受赐与怀乡。全词写得神奇虚幻,充满积极浪漫主义精神。 千年调 辛弃疾 开山径得石壁,因名曰苍壁。事出望外,意天之所赐邪[1],喜而赋。 左手把青霓[2], 右手挟明月。 吾使丰隆[3]前导, 叫开阊阖[4]。 周游上下, 径入寥天一[5]。 览玄圃[6], 万斛泉, 千丈石。 钧天广乐, 燕我瑶之席[7]。 帝饮予觞甚乐[8], 赐汝苍壁。 嶙峋突兀, 正在一丘壑[9]。 余马怀, 仆夫悲, 下恍惚。 注释: [1]邪:同“耶”。 [2]青霓:虹霓。 [3]丰隆:雷神。《离骚》:“吾令丰隆乘云兮。” [4]阊阖:天门。《离骚》:“吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。” [5]寥天一:空虚浑然一体的高天。《庄子·大宗师》:“安排而去化,乃入于寥天一。” [6]玄圃:悬圃,神山,传说在昆仑山之上。《离骚》:“朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县(同悬)圃。” [7]“钧天”二句:钧天广乐,天上仙乐。《史记·赵世家》记赵筒子曾梦游天都,与百神共赏《钧天广乐》。燕,同“宴”,宴饮。瑶,瑶池。传说中的仙池,为群仙宴饮之地,亦在昆仑山上。 [8]“帝饮”句:饮予,叫我饮酒。饮,作使动用法。觞,酒杯,这里代指酒。 [9]“嶙峋”二句:嶙峋突兀,形容苍壁重叠高耸。一丘壑,即一山一水。此处指词人隐居之处瓢泉。 Song of a Thousand Years · The Green Rock Xin Qiji In my left hand I hold the rainbow bright And I bring down the moon with my right. I order the Thunder God to go before To open for me the celestial door. I go up and down, far and nigh, Become one with the only and lonely sky. I see the hanging mountain And the inexhaustible fountain, And the ...

辛弃疾《鹧鸪天·壮岁旌旗拥万夫》

《鹧鸪天·壮岁旌旗拥万夫》是宋代词人辛弃疾的词作。此词深刻地概括了一个抗金名将报国无门、壮志难酬的悲惨遭遇。上片从豪气入词,描绘了一个带领义军,骑着健壮的快马,穿着锦绣的短衣,突破金兵防线,和金兵战斗的少年英雄形象,慷慨激昂;下片抒发现实感慨,写出南渡后的壮心抱负和落寞处境,于诙谐深沉中流露出牢骚悲愤,心伤透骨,沉郁苍凉。全词两片对比强烈,情绪跳荡明显,而结构紧凑,一气呵成。 鹧鸪天 辛弃疾 有客慨然谈功名,因追忆少年时事,戏作。 壮岁旌旗拥万夫, 锦襜突骑渡江初。 燕兵夜娖[1]银胡䩮[2], 汉箭朝飞金仆姑。 追往事, 叹今吾, 春风不染白髭须[3]。 却将万字平戎策, 换得东家种树书。 注释: [1]娖:整理。 [2]银胡䩮:银色或镶银的箭袋。 [3]髭须:嘴上边的胡须。 Partridges in the Sky Xin Qiji While young, beneath my flag I had ten thousand knights; With these outfitted cavaliers I crossed the river. The foe prepared their silver shafts during the nights; During the days we shot arrows from golden quiver. I can't call those days back But sigh over my plight; The vernal wind can't change my hair from white to black. Since thwarted in my plan to recover the lost land, I'd learn from neighbors how to plant fruit trees by hand. 注释: The poet compares his rural life with his heroic deeds of bygone days.

辛弃疾《贺新郎·把酒长亭说》

《贺新郎·把酒长亭说》是南宋词人辛弃疾的词作。作者与陈亮的友情在历史上传为佳话。这首词寄托了作者对他们带湖相聚又分别的悲伤。开篇盛赞陈亮出淤泥而不染,随即以冬景写南宋山河的破碎。几点残梅,透露希望,令人感动。作者追赶友人却失望而归,暗示了他仕途不顺。那“铸刀之错”是他们的友情深厚,更是南宋统治者不思北征而铸成的国家大错。结尾以悲痛之语收住。完善了全词沉郁顿挫的特色。 贺新郎 辛弃疾 陈同父自东阳来过余,留十日。与之同游鹅湖,且会朱晦庵于紫溪,不至,飘然东归。既别之明日,余意中殊恋恋,复欲追路。至鹭鸶林,则雪深泥滑,不得前矣。独饮方村,怅然久之,颇恨挽留之不遂也。夜半投宿吴氏泉湖四望楼,闻邻笛悲甚,为赋《贺新郎》以见意。又五日,同父书来索词,心所同然者如此,可发千里一笑。 把酒长亭说。 看渊明、 风流酷似, 卧龙诸葛。 何处飞来林间鹊, 蹙踏松梢微雪。 要破帽多添华发。 剩水残山无态度, 被疏梅料理成风月。 两三雁, 也萧瑟。 佳人重约还轻别。 怅清江、天寒不渡, 水深冰合。 路断车轮生四角, 此地行人销骨[1]。 问谁使、君来愁绝? 铸就而今相思错[2], 料[3]当初、费尽人间铁。 长夜笛, 莫吹裂[4]。 注释: [1]销骨:用孟郊《答韩愈李观因献张徐州》“富别愁在颜,贫别愁销骨”诗意。 [2]错:典故出自《通鉴》及《北梦琐言》:唐哀帝天祐三年(906年),魏博节度使罗绍威借朱温兵力铲除了魏博内部的牙军,但为供应朱温派来的军队,历年积蓄耗用一空,魏兵也从此衰弱。罗绍威后悔地说:“合六州四十三县铁,不能为此错也。”错,本指错刀,这里借指错误。 [3]料:岂料。 [4]“长夜”二句:用《太平广记》卷二○四所记独孤生的故事。唐代独孤生善吹笛,“声发入云,及入破,笛遂败裂”。又承接小序“闻邻笛悲甚”,用向秀《思旧赋》的典故。 Congratulations to the Bridegroom · Written for Chen Liang Xin Qiji Wine cup in hand, at Long Pavilion I say About poet Tao's style and way Like the premier's of ancient day. From where comes the magpie in flight, Trea...

辛弃疾《阮郎归·耒阳道中为张处父推官赋》

《阮郎归·耒阳道中为张处父推官赋》是南宋词人辛弃疾所写的一首词。该词上片描绘巧遇故人的自然背景,山村灯火暗淡,居民稀少,氛围清冷,隐见张处父平淡艰辛的退居生涯。下片回顾友人少年的戎马生涯,羽扇纶巾,神态潇洒,鞍马驰骋,英恣勃勃。收尾转入当前,显见仕途沦落,心地抑郁。全词运用典故巧妙而自然,虽词短但情长,感情真挚朴实。 阮郎归[1] 耒阳[2]道中为张处父推官[3]赋 辛弃疾 山前灯火欲黄昏, 山头来去云。 鹧鸪声里数家村, 潇湘逢故人[4]。 挥羽扇, 整纶巾, 少年鞍马尘。 如今憔悴赋招魂, 儒冠多误身[5]。 注释: [1]阮郎归:词牌名。出自东汉刘晨、阮肇天台山采药遇仙女的典故。又名“碧桃春”“醉桃源”“宴桃源”“灌缨曲”。双片,四十七字,前后片各四平韵。 [2]耒阳:今湖南省耒阳县。张处父生平不详,据词意推测可能是词人故友。 [3]推官:州郡的属官。 [4]潇湘逢故人:借用梁代柳恽的诗句“洞庭有归客,潇湘逢故人”(《江南曲》)。 [5]儒冠多误身:借用杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》中的诗句“纨绔不饿死,儒冠多误身”。 The Lovers' Return · Meeting a Friend on My Way to Luoyang Xin Qiji At the foot of the hills lamplights hasten nightfall; Over the hills clouds come and go like a pall. Passing the village, I hear the partridge's homesick song, I'm glad to meet an old friend on my journey long. Head covered with silk hood, a feather fan in hand, While young, our steeds raised dust on the land. Now languid, we're in spirits low, The scholar's habit has brought us woe. 注释: The poet regrets he is not a warrior but a scholar.

陆游《蝶恋花·桐叶晨飘蛩夜语》

《蝶恋花·桐叶晨飘蛩夜语》是陆游晚年所作。词中表现了他对前线战斗生活的念不忘,对抗金事业无人可以托付的极端忧虑和对自己始终不遇的无限愤慨,表达了自己浓烈的爱国感情,写得神完气足,感人至深。· 蝶恋花 陆游 桐叶晨飘蛩[1]夜语。 旅思秋光, 黯黯[2]长安路。 忽记横戈盘马处。 散关清渭应如故。 江海轻舟今已具。 一卷兵书, 叹息无人付。 早信此生终不遇。 当年悔草[3]长杨赋。 注释: [1]蛩:蟋蟀。 [2]黯黯:表示心情忧郁的样子。黯,深黑。 [3]草:起草,写作。 Butterflies in Love with Flowers Lu You The plane's leaves fall at dawn and crickets chirp at night In dreary autumn light. Leaving for capital, I make my gloomy way, Remembering the day When I rode on my horse and wielded my spear. The Western Pass should stand still and the stream as clear. I would float on the sea as I wished before. To whom can I confide my book on the art of war? If I had known I'd meet in life no connoisseur, Why should I have advised in vain the emperor? 注释: The poet writes this lyric on leaving the frontier for the capital.

陆游《谢池春·壮岁从戎》

《谢池春·壮岁从戎》是南宋词人陆游的一首词。上片追昔,回忆年轻时驻守边疆、保家卫国的军旅生涯,洋溢着作者青年时代飞扬的意气和爱国的情怀;下片伤今,词人渴望收复被金人占领的中原故地,但空有满腔热血,却无处施展,只得寄情山水,为虚掷光阴而感叹,字里行间充满了失落。这首词表达了作者对祖国的热爱和对现实的失望。 谢池春 陆游 壮岁从戎, 曾是气吞残虏。 阵云高、 狼烟夜举。 朱颜青鬓, 拥雕戈西戍。 笑儒冠自来多误。 功名梦断, 却泛扁舟吴楚。 漫悲歌、 伤怀吊古。 烟波无际, 望秦关何处? 叹流年又成虚度。 Spring on the Pool Lu You Adult, I served in the army long ago, The breath I exhaled would swallow the beaten foe. War clouds rose higher, At night burned beacon fire. With reddened face, black hair and sharpened spear, We marched to the west frontier. But my scholar's habit has hindered my career. Awake from my wild dream, I float my leaflike boat on Southern stream. Singing the plaintive lays, I think of heroes of bygone days. On boundless misty waves, alas! Where can I find the ancient Pass? In vain I've passed another year. 注释: In this lyric the poet recalls his army life on the frontier.

陆游《诉衷情·当年万里觅封侯》

《诉衷情·当年万里觅封侯》是宋代文学家陆游的词作。此词回忆了作者一生中最值得怀念的一段岁月,通过今昔对比,反映了一位爱国志士的坎坷经历和不幸遭遇,表达了作者壮志未酬、报国无门的悲愤不平之情。上片开头追忆作者昔日戎马疆场的意气风发,接着描写当年宏愿只能在梦中实现的失望;下片抒写敌人尚未消灭而英雄却已迟暮的感叹。全词格调苍凉悲壮,语言明白晓畅,用典自然,不着痕迹,不加雕饰,如叹如诉,有较强的艺术感染力。 诉衷情 陆游 当年万里觅封侯, 匹马戍梁州。 关河[1]梦断何处, 尘暗旧貂裘[2]。 胡未灭, 鬓先秋, 泪空流。 此生谁料, 心在天山[3], 身老沧洲[4]。 注释: [1]关河:泛指边地险要的战守之处。关,关塞。河,河防。 [2]尘暗旧貂裘:传说苏秦十次游说秦王无成,回家时“黑貂之裘敝”(《战国策·秦策一》)。这里则是以貂裘积满灰尘,陈旧变色,暗示自己长期闲置而功业未成。 [3]心在天山:犹有万里从军之志。天山,在新疆境内,汉唐时为西北边陲。 [4]沧洲:水边之地。陆游晚年退居山阴镜湖边的三山村。 Telling the Innermost Feeling Lu You Alone I went a thousand miles long, long ago To serve in the army at the frontier. Now to the fortress town in dream I could not go, Outworn my sable coat of cavalier. The foe not beaten back, My hair no longer black, My tears have flowed in vain. Who could have thought that in this life I would remain With a mountain-high aim But an old mortal frame! 注释: The poet is grieved not to have beaten back the invaders.

陆游《鹊桥仙·夜闻杜鹃》

《鹊桥仙·夜闻杜鹃》是宋代词人陆游的所作的一首词。词作围绕“夜闻杜鹃”,以叙述的口吻,描述杜鹃夜啼的情景和氛围,突出词人宦游生活中的孤独愁绪。整首词深沉凝重,凄切悲凉。 鹊桥仙 夜闻杜鹃 陆游 茅檐人静, 蓬窗灯暗, 春晚连江风雨。 林莺巢燕总无声, 但月夜、 常啼杜宇。 催成清泪, 惊残孤梦, 又拣深枝飞去。 故山犹自不堪听, 况半世、 飘然羁旅! Immortal at the Magpie Bridge · Hearing the Cuckoo's Cry at Night Lu You Under the thatched eaves all's still at night; By the straw window flickers candlelight, While wind and rain o'erspread the river in late spring. Nor orioles nor swallows in their nests will sing, But I hear the cuckoo's cry Oft rend the moonlit sky. Urging clear tears to stream And startling me from lonely dream, Away to a deep-hidden branch they fly. Even in native hills I could not stand their song, Let alone after half my life drifting along. 注释: The poet is sad to hear the cuckoo's home-going song for he cannot go home without recovering the lost land.

岳飞《小重山·昨夜寒蛩不住鸣》

《小重山·昨夜寒蛩不住鸣》是南宋抗金将领岳飞的词作。词的上阕写深夜梦回的压抑心情。寒蛩的鸣叫,蒙胧的月色;梦回三更,独绕阶行。时间、景色、环境、行动。含蓄曲折、情景交融。三更不寐、绕阶独行,以及隔帘望空中朦胧月色,可以看出他壮志难伸的孤愤之情。下阕写壮志受阻,首句直伸心志。二三句以“旧山松竹老”喻故乡中原盼归人老和作者急欲杀回故乡,收复中原的心情。作者用曲折含蓄之笔,顿挫出之。“欲将”三句,以“高山流水”、知音难觅的比喻,抒写抗金主张。曲高和寡的郁闷、忧愤心情。全词沉郁低徊、曲折含婉、抑扬顿挫、比喻蕴蓄、情景交织,有很高的艺术境地。 小重山 岳飞 昨夜寒蛩不住鸣。 惊回千里梦, 已三更。 起来独自绕阶行。 人悄悄, 帘外月胧明。 白首为功名。 旧山松竹老, 阻归程。 欲将心事付瑶琴。 知音少, 弦断有谁听? Manifold Little Hills Yue Fei The autumn crickets chirped incessantly last night, Breaking my dream homebound; 'T was already midnight. I got up and alone in the yard walked around; On window screen the moon shone bright; There was no human sound. My hair turns grey For the glorious day. In native hills bamboos and pines grow old. O when can I see my household? I would confide to my lute what I have in view, But connoisseurs are few. Who would be listening, Though I break my lute string? 注释: General Yue is grieved that he can no longer win the glorious day.

张元干《水调歌头·追和》

《水调歌头·追和》是宋代词人张元干的词作,作于作者辞官南归大约二十年后的某一夏日,重游吴地之时。此词先写作者自己心境,展示一个浪迹江湖的奇士形象,再写远望故国时百感交集的心情,表达了作者心中的不平以及壮志难酬而壮心犹在的复杂感情。 水调歌头 追和 [1] 张元干 举手钓鳌客, 削迹种瓜侯[2]。 重来吴会, 三伏行见五湖秋[3]。 耳畔风波摇荡, 身外功名飘忽, 何路射旄头[4]? 孤负[5]男儿志, 怅望故园愁。 梦中原, 挥老泪, 遍南州。 元龙湖海豪气, 百尺卧高楼。 短发霜黏两鬓, 清夜盆倾一雨, 喜听瓦鸣沟[6]。 犹有壮心在, 付与百川流。 注释: [1]追和:指若干年后和他人词或自己的旧作。 [2]“举手”二句:钓鳌,唐封演《封氏闻见记·狂谲》:“王严光颇有文才而性卓诡,既无所达,自称‘钓鳌客',巡历郡县,求麻铁之资,云造钓具。”宋赵德麟《侯鲭录》:“李白开元中谒宰相,封一版,上题曰‘海上钓鳌客李白'。相问曰:‘先生临沧海钓巨鳌,以何物为钓线?'白曰:‘以风浪逸其情,乾坤纵其志。以虹霓为丝,明月为钩。'又曰:‘何物为饵?'曰:‘以天下无义丈夫为饵。'时相悚然。”种瓜侯,《史记·萧相国世家》载秦时人召平为东陵侯,秦亡后隐居长安东种瓜,世传“东陵瓜”。陶渊明《饮酒》诗中有:“哀荣无定在,彼此更共之。即生瓜里中,宁似东陵时。”用来感叹世事不定。 [3]“重来”二句:重来吴会,指吴郡和会稽郡,这里指苏州一带。五湖,近代一般以洞庭、鄱阳、太湖、巢湖、洪泽为五湖,古代也有以太湖代五湖的说法,这里指太湖。 [4]旄头:星宿名,即昴(mǎo)宿,冬天拂晓落于西方,古人认为是胡人星座,这里代指金兵。 [5]孤负:同“辜负”。 [6]瓦鸣沟:指雨水冲刷瓦沟发出的声音。 Prelude to Water Melody · Compose An old Poetry Zhang Yuangan Fishing the giant turtle with my hand, I plant melons when retired in my land, Coming to the Lake Tai, I find clear autumn in summer high. The breeze blows waves up in m...

曹组《如梦令·门外绿阴千顷》

《如梦令·门外绿阴千顷》是北宋时期曹组创作的一首词,主要写的是词人睡起前后的所见所闻。这首词看似在写无聊意绪,但词人由“动”生“情”,表明他心中所期待的,或许是在等着一位女子的到来,但词人点到为止,并不说破,就显得言尽而意无穷,其中意味妙不胜收。 这首词借景抒发了词人百般无聊,孤寂惆怅之情。 如梦令 曹组 门外绿阴千顷, 两两黄鹂相应。 睡起不胜情, 行到碧梧金井[1]。 人静, 人静。 风动一庭花影。 注释: [1]金井:指装饰华美的井台。 A Dreamlike Song Cao Zu Outdoors green shade spreads far and wide; Golden orioles sing side by side. They wake and sadden me, I rise and go around the well under the plane tree. What a tranquil day! What a tranquil day! When the breeze blows I see only one flower sway. 注释: The poet is sad for there is only one flower swaying in the breeze.

秦观《踏莎行·郴州旅舍》

《踏莎行·郴州旅舍》是宋代词人秦观的词作。此词大约作于绍圣四年(1097)春三月作者初抵郴州(今属湖南)之时。词人因党争遭贬,远徒郴州,精神上倍感痛苦,故作词抒写客次旅舍的感慨:上片写谪居中寂寞凄冷的环境;下片由叙实开始,写远方友人殷勤致意、安慰。全词以委婉曲折的笔法,抒写了失意人的凄苦和哀怨的心情,流露了对现实政治的不满。 踏莎行 秦观 雾失楼台, 月迷津渡。 桃源望断无寻处。 可堪孤馆闭春寒, 杜鹃声里斜阳暮。 驿寄梅花, 鱼传尺素。 砌成[1]此恨无重数。 郴江幸自绕郴山, 为谁流下潇湘[2]去。 注释: [1]砌成:凄恻、恨堆积之意。 [2]潇湘:在零陵,此处指湘江、郴江会耒水、白豹水入湘江。 Treading on Grass Qin Guan Bowers are lost in mist; Ferry dimmed in moonlight. Peach Blossom Land ideal is beyond the sight. Shut up in lonely inn, can I bear the cold spring? I hear at lengthening sunset homebound cuckoos sing. Mume blossoms sent by friends And letters brought by post, Nostalgic thoughts uncounted assail me oft in host. The lonely river flows around the lonely hill. Why should it southward flow, leaving me sad and ill? 注释: This lyric is written in an inn after the poet's banishment from place to place.

晁补之《迷神引·贬玉溪对江山作》

《迷神引·贬玉溪对江山作》是宋代文学家晁补之所作的一首词。 该词写羁旅行役之愁。上片写景,起句场面阔大,格调豪爽,其下景色由远及近,层次分明,格调也由豪爽转入凄迷,表达了逐客的郁郁情怀。下片抒情,极言“儒冠误身”之恨和命蹇途穷之悲,接着以景托情,亦凄楚悲凉。全词情景交融,形象鲜明。 迷神引 贬玉溪[1]对江山作 晁补之 黯黯青山红日暮。 浩浩大江东注。 余霞散绮, 向烟波路。 使人愁, 长安远, 在何处。 几点渔灯小, 迷近坞[2]。 一片客帆低, 傍前浦。 暗想平生, 自悔儒冠误。 觉阮途穷, 归心阻。 断魂素月[3], 一千里、 伤平楚[4]。 怪竹枝歌[5], 声声怨, 为谁苦。 猿鸟一时啼, 惊岛屿。 烛暗不成眠, 听津鼓[6]。 注释: [1]玉溪:信州。 [2]坞:水边泊船处。 [3]素月:形容月色白的样子。 [4]平楚:登高远眺,望见树梢齐平连绵,故称平楚。楚,丛木。 [5]竹枝歌:原是巴渝一带的民歌。白居易的《竹枝》中云:“竹枝苦怨怨何人,夜静山空歇又闻。蛮儿巴女齐声唱,愁杀江楼病使君。”由此,“竹枝”皆指歌中咽断之声。 [6]津鼓:渡口报时的更鼓。 Song of Enchantment Written in Banishment Chao Buzhi Dim, dim the mountains blue, red, red the setting sun; The boundless, endless river waves eastward run. The rainbow clouds like brocade spread Seem to flow on the misty waves going ahead It grieves me To leave the capital I cannot see. A few dots of fishing lanterns small Flicker in the docks near the town, By riverside sails lowered down. Thinking of bygone days, I regret to have lost my ways. If I can't farther roam, Why not go home? Hear-broke...

贺铸《行路难·缚虎手》

《行路难·缚虎手》是北宋词人贺铸的作品。史载贺铸枉有文才武艺,却不得朝廷重用,只好聊以歌酒打发岁月,但又痛感光阴遽逝,功业未就,这首词就抒写了作者这种度日如年的苦闷。上阙写志士们尽管文武双全,却不为当权者所用,只有纵饮“美酒”。下阙紧承上阙,开怀痛饮,慨叹人生短促,想把时光留住,但悲愁的日子又嫌长。 这首《行路难》集前人诗句为词,标新立异,独树一帜。词意激越,节短而韵长,调高而音凄。 行路难 [1] 贺铸 缚虎手, 悬河口, 车如鸡栖[2]马如狗。 白纶巾, 扑黄尘, 不知我辈可是蓬蒿人? 衰兰送客咸阳道, 天若有情天亦老。 作雷颠[3], 不论钱, 谁问旗亭[4], 美酒斗十千? 酌大斗, 更为寿, 青鬓常青古无有。 笑嫣然, 舞翩然, 当垆秦女十五语如弦。 遗音能记秋风曲[5], 事去千年犹恨促。 揽流光, 系扶桑[6], 争奈愁来一日却为长。 注释: [1]行路难:乐府古题,用作词牌名,多言世路艰难和离别悲伤之意。 [2]鸡栖:鸡笼。 [3]雷颠:狂放的样子。 [4]旗亭:楼市。 [5]秋风曲:汉武帝所作之《秋风辞》。 [6]扶桑:传说中日出的地方。 Hard Is the Way He Zhu Binding a tiger with bare hands, Speaking as flowing water expands, I ride in a cagelike cab, on a doglike steed. Putting on silk hood white, Raising yellow dust light, Who knows we countrymen can do great deed? The withered orchids see me off on homeward way, If heaven had a heart, he would grow old today. I'd play a madman old And would not care for gold. I'd spend ten thousand coins to buy good wine And write in high pavilion verses fine. Let's fill our brimful cup, To ol...