将[1]仲子 将仲子兮, 无逾我里, 无折我树杞。 岂敢爱之? 畏我父母。 仲可怀也, 父母之言, 亦可畏也。 将仲子兮, 无逾我墙, 无折我树桑。 岂敢爱之? 畏我诸兄。 仲可怀也, 诸兄之言, 亦可畏也。 将仲子兮, 无逾我园, 无折我树檀。 岂敢爱之? 畏人之多言。 仲可怀也, 人之多言, 亦可畏也。 请求仲子啊, 不要翻入我闾里, 不要攀折我家的杞。 难道我是爱惜它? 只怕我父母要说话。 仲子叫我牵挂, 可是父母的话, 也让我有些害怕。 请求仲子啊, 不要跨过我院墙, 不要攀折我家的桑。 难道我是爱惜它? 只怕我兄长要说话。 仲子叫我牵挂, 可是兄长的话, 也让我有些害怕。 请求仲子啊, 不要翻进我后园, 不要攀折我家的檀。 难道我是爱惜它? 只怕我邻居要说话。 仲子叫我牵挂, 可是邻居的话, 也让我有些害怕。 注释: [1] 将(qiāng):请求。 Cadet My Dear[1] Cadet my dear, Don't leap into my hamlet, please, Nor break my willow trees! Not that I care for these; It is my parents that I fear. Much as I love you, dear, How can I not be afraid Of what my parents might have said! Cadet my dear, Don't leap over my wall, please, Nor break my mulberries! Not that I care for these; It is my brothers that I fear. Much as I love you, dear, How can I not be afraid Of what my brothers might have said! Cadet my dear, Don't leap into my garden, please, Nor break my sandal trees! Not that I care for these; It is my neighbors that I fear. Much as I l...