Posts

Showing posts from January, 2023

蓉子《生命》

生命 蓉子 生命如手摇纺车的轮子, 不停地旋转于日子底轮轴。 有朝这轮子不再旋转, 人们将丈量你织就的布幅。 Life Rongzi Life is a wheel of the hand loom, Revolving ceaselessly around the axis of light and gloom. When it stops turning around, How many textiles will be found!

杜潘芳格《含笑花》

含笑花 杜潘芳格 含笑花哟,含笑花, 你来过我的房间。 我俩,一起用餐; 我俩,一起散步; 生活活的含笑花, 香香甜甜拥抱着我。 我家花香,不曾断过。 就如你我之间的爱, 也不曾断过。 Smiling Flower Du-Pan Fangge Oh,smiling flower;smiling flower in bloom, You came and took three meals in my room. We took a walk at a slow pace. Oh,lively smiling flower, Sweet smiling flower;always in your embrace, Permeated with your fragrance and love stands my bower.

洛夫《不雨》

不雨 洛夫 久晴不雨, 此心早已龟裂[1]。 如果你是凝聚不滴的泪 我多么想 化为你眼中的鱼啊! 注释: [1]龟裂:因寒冷或干燥裂出许多缝。 No Rain Luo Fu For long the day’s fine without rain, My heart is cracked with pain. lf you were a drop of tear never dry, How I would sigh To be a fish swimming in your eyes!

《陈风·东门之杨》

东门之杨 东门之杨, 其叶牂牂[1]。 昏以为期, 明星煌煌。 东门之杨, 其叶肺肺[2]。 昏以为期, 明星晢晢[3]。 东门外的杨树, 叶子沙沙响。 约定在黄昏的时候, 长庚星闪闪发光。 东门外的杨树, 叶子哗哗响。 约定在黄昏的时候, 长庚星发光灼灼。 注释: [1] 牂牂(zāng zāng):风吹树叶的声音。 [2] 肺肺:同“牂牂”。 [3] 晢晢(zhé zhé):明亮的样子。 To a Weaving Maiden[1] At eastern gate we could Steep hemp in river long. O maiden fair and good, To you I'll sing a song. At eastern gate we could Steep nettle in the creek. O maiden fair and good, To you I wish to speak. At eastern gate we could Steep in the moat rush-rope. O maiden fair and good, On you I hang my hope. [1]The stalks of the hemp had to be steeped, preparatory to getting the threads or filaments from them so that the maiden might weave clothes.

《陈风·衡门》

衡门 衡门之下, 可以栖迟。 泌之洋洋, 可以乐饥[1]。 岂其食鱼, 必河之鲂? 岂其取妻, 必齐之姜? 岂其食鱼, 必河之鲤? 岂其取妻, 必宋之子? 支起横木即是门, 横木之下来栖身。 泌水荡漾漾, 快乐慰饥肠。 难道想要吃鱼, 一定要吃黄河里的鳊鱼? 难道想要娶妻, 一定要娶齐国姜家女? 难道吃鱼, 一定要吃黄河里的鲤鱼? 难道想要娶妻, 一定要娶宋国子家大姑娘? 注释: [1] 乐饥:乐而忘饥。 Contentment[1] Beneath the door of single beam You can sit and rest at your leisure; Beside the gently flowing stream You may drink to stay hunger with pleasure. If you want to eat fish, Why must you have bream as you wish? If you want to be wed, Why must you have Qi the nobly bred? If you want to eat fish, Why must you have carp as you wish? If you want to be wed, Why must you have Song the highly bred? [1]This showed that one might enjoy oneself and forget one's hunger, be satisfied with fish of smaller note and be happy with a wife though she were not of a noble family.

《陈风·东门之枌》

东门之枌 [1] 东门之枌, 宛丘之栩[2]。 子仲之子, 婆娑[3]其下。 穀旦[4]于差[5], 南方之原。 不绩其麻, 市也婆娑。 穀旦于逝, 越以鬷[6]迈。 视尔如荍[7], 贻我握椒。 东门外的白榆树, 宛丘上的柞树。 子仲家的姑娘, 大树下起舞。 选择一个好日子, 去到南边的平原上。 不纺手中麻, 闹市舞一场。 大好时光要结束, 你我屡屡总相遇。 看你美如荆葵花, 送我一束香花椒。 注释: [1] 枌(fén):白榆树。 [2] 栩:柞树。 [3] 婆娑:舞蹈。 [4] 穀旦:好日子。 [5] 差:选择。 [6] 鬷(zōng):总,屡次。 [7] 荍(qiáo):荆葵。 Secular Dancers[1] From white elms at east gate To oak-trees on the mound Lad and lass have a date; They dance gaily around. A good morning is chosen To go to the south where, Leaving the hemp unwoven, They dance at country fair. They go at morning hours Together to highland. Lasses look like sunflowers, A token of love in hand. [1]This song described wanton associations of the young people of Chen. The mound at the eastern gate was a favorite resort of pleasure-seekers.

《陈风·宛丘》

宛丘 子之汤[1]兮, 宛丘[2]之上兮。 洵有情兮, 而无望[3]兮。 坎其击鼓, 宛丘之下。 无冬无夏, 值[4]其鹭羽。 坎其击缶, 宛丘之道。 无冬无夏, 值其鹭[5]。 你的舞姿飘荡啊, 在宛丘的上面啊。 我诚有深情啊, 却徒然无望啊。 咚咚咚把鼓敲响, 在宛丘的下面啊。 不分冬夏舞不停, 摇着鹭鹚的羽毛。 当当当把缶敲响, 在宛丘的路上啊。 不分冬夏舞不停, 舞着鹭鹚的羽毛。 注释: [1] 汤:即“荡”,飘荡。 [2] 宛丘:四边高、中间低的土山。 [3] 望:指望,盼头。 [4] 值:持,拿着。 [5](dào):一种带羽毛的舞具。 A Religious Dancer[1] In the highland above A witch dances with swing. With her I fall in love; Hopeless, I sing. She beats the drum At the foot of highland. Winter and summer come, She dances plume in hand. She beats a vessel round On the way to highland. Spring or fall comes around, She dances fan in hand. [1]This song described the pleasure-seeking of the people of Chen in the capital where there was a mound in the highland, favorite resort of pleasure-seekers.

《秦风·渭阳》

渭阳 我送舅氏, 曰至渭阳。 何以赠之? 路车乘黄。 我送舅氏, 悠悠我思[1]。 何以赠之? 琼瑰[2]玉佩。 我给舅舅送行, 送到渭水的北边。 拿什么送给他? 黄马大车表我心。 我给舅舅送行, 想念我的娘亲。 拿什么送给他? 美玉琼瑶表我心。 注释: [1] 悠悠我思:指思念母亲。 [2] 琼瑰:美玉。 Farewell to Duke Wen of Jin[1] I see my uncle dear Of north of River Wei. What's the gift for one I revere? Golden cab on the way. I see my uncle dear Of and think of my mother. What's the gift for one she and I revere? Jewels and gems for her brother. [1]This song was sung by Duke Kang of Qin in 635 B. C. while, heir-apparent of Qin, he escorted his uncle into the State of Jin where he became the famous Duke Wen after nine teen years’ refuge in Qin.

《秦风·无衣》

无衣 岂曰无衣? 与子同袍。 王于兴师, 修我戈矛, 与子同仇。 岂曰无衣? 与子同泽[1]。 王于兴师, 修我矛戟, 与子偕作! 岂曰无衣? 与子同裳。 王于兴师, 修我甲兵, 与子偕行! 谁说没有衣服穿? 你与我同穿长袍。 国王要起兵, 修理我的戈与矛, 与你同对仇人。 谁说没有衣服穿? 你与我同穿汗衫。 国王要起兵, 修理我的矛与戟, 与你一起作战。 谁说没有衣服穿? 你我同穿战裙。 国王要起兵, 修理我的盔甲和刀枪, 与你一起前行。 注释: [1] 泽:贴身穿的汗衫。 Comradeship[1] Are you not battle-drest? Let's share the plate for breast! We shall go up the line. Let's make our lances shine! Your foe is mine. Are you not battle-drest? Let's share the coat and vest! We shall go up the line. Let's make our halberds shine! Your job is mine. Are you not battle-drest? Let's share the kilt and the rest! We shall go up the line. Let's make our armour shine! We'll march your hand in mine. [1]This was the song sung by Duke Ai of Qin when he despatched five hundred chariots to the rescue of the State of Chu besieged by Wu in 505 B. C.

《秦风·晨风》

晨风 [1] 鴥[2]彼晨风, 郁彼北林。 未见君子, 忧心钦钦[3]。 如何如何? 忘我实多! 山有苞栎, 隰有六驳。 未见君子, 忧心靡乐。 如何如何? 忘我实多! 山有苞棣, 隰有树檖。 未见君子, 忧心如醉, 如何如何? 忘我实多! 晨风鸟飞得急, 北林树长得密。 没有见到君子人, 我的心里多忧伤。 为什么啊为什么? 把我忘得无踪影! 山上栎树丛生, 洼地多长榆树。 没有见到君子人, 我的心里不快乐。 为什么啊为什么? 把我忘得无踪影! 山上郁李丛生, 洼地长着山梨。 没有见到君子人, 我的心里如酒醉。 为什么啊为什么? 把我忘得无踪影! 注释: [1] 晨风:鸟名。 [2] 鴥(yù):鸟儿疾飞的样子。 [3] 钦钦:忧愁的样子。 The Forgotten[1] The falcon flies above To the thick northern wood. While I see not my love, I'm in a gloomy mood. How can it be my lot To be so much forgot? The bushy oaks above And six elm-trees below. While I see not my love, There is no joy I know. How can it be my lot To be so much forgot? The sparrow-plums above Below trees without leaf. While I see not my love, My heart is drunk with grief. How can it be my lot To be so much forgot? [1]A wife told her grief because of the absence of her husband and his forgetfulness of her.

《秦风·权舆》

权舆 於!我乎, 夏屋[1]渠渠[2], 今也每食无余。 于嗟乎! 不承权舆[3]! 於!我乎, 每食四簋[4], 今也每食不饱, 于嗟呼! 不承权舆! 唉!我啊, 当初大碗盛得满, 现在每顿都吃光。 唉呀! 不能去跟当初比啊! 唉!我啊, 当初每顿四大盆, 现在每顿填不饱。 唉呀! 不能去跟当初比啊! 注释: [1] 夏屋:一种大的食器。 [2] 渠渠:盛,满。 [3] 权舆:当初,开始的时候。 [4] 簋:一种食器。 Not As Before[1] Ah me! Where is my house of yore? Now I've not a great deal To eat at every meal. Alas! I can't live as before. Ah me! Where are my dishes four? Now hungry I feel at every meal. Alas! I can't eat as before. [1]This song was said to be a complaint against Duke Kang of Qin who was not so hospitable as Lord Zhong (in Poem“Lord Zhong of Qin”) and Duke Mu of Qin.

《秦风·黄鸟》

黄鸟 交交[1]黄鸟, 止于棘。 谁从[2]穆公? 子车奄息。 维此奄息, 百夫之特[3]。 临其穴, 惴惴其栗。 彼苍者天, 歼[4]我良人! 如可赎兮, 人百其身! 交交黄鸟, 止于桑。 谁从穆公? 子车仲行。 维此仲行, 百夫之防[5]。 临其穴, 惴惴其栗。 彼苍者天, 歼我良人! 如可赎兮, 人百其身! 交交黄鸟, 止于楚。 谁从穆公? 子车虎。 维此虎, 百夫之御[6]。 临其穴, 惴惴其栗。 彼苍者天, 歼我良人! 如可赎兮, 人百其身! 黄鸟交交叫, 停在枣树上。 谁从穆公去陪葬? 子车氏叫奄息的人。 这个奄息, 才德百人比不上。 走近他的墓穴, 浑身战栗心里慌。 那苍天啊, 杀我的好人! 如果可以赎他的命啊, 人愿意死百次来抵偿! 黄鸟交交叫, 停在桑树上。 谁从穆公去陪葬? 子车氏叫仲行的人。 这个仲行, 才德百人难能比。 走近他的墓穴, 浑身战栗心里慌。 那苍天啊, 杀我的好人! 如果可以赎他的命啊, 人愿意死百次来抵偿! 黄鸟交交叫, 停在荆条上。 谁从穆公去陪葬? 子车氏叫鍼虎的人。 这个鍼虎, 才德百人没他强。 走近他的墓穴, 浑身战栗心里慌。 那苍天啊, 杀我的好人! 如果可以赎他的命啊, 人愿意死百次来抵偿! 注释: [1] 交交:黄鸟鸣叫的声音。 [2] 从:从死,陪葬。 [3] 特:杰出。 [4] 歼:灭亡,杀害。 [5] 防:抵当。 [6] 御:抵挡。 Burial of Three Worthies[1] The golden orioles flew And lit on jujube tree. Who's buried with Duke Mu? The eldest of the three. This eldest worthy son Could be rivaled by none. Coming to the graveside, Who'd not be terrified? O good Heavens on high, Why should the worthy die? If he could live again, Who not have been slain? The golden oriole flew And lit on mulberry. Who's buried ...

《秦风·终南》

终南 终南何有? 有条[1]有梅。 君子至止, 锦衣狐裘。 颜如渥丹, 其君也哉! 终南何有? 有纪[2]有堂[3]。 君子至止, 黻[4]衣绣裳。 佩玉将将, 寿考不忘! 终南山上长什么? 有山楸树有红梅。 君子来到这里住, 穿着锦衣和狐裘。 面目丰满又红润, 真是尊贵好君王! 终南山上长什么? 有杞树又有赤棠。 君子来到这里住, 穿着锦衣和绣裳。 佩带美玉响叮响, 祝你长寿永安康! 注释: [1] 条:小楸树。 [2] 纪:杞树。 [3] 堂:赤棠树。 [4] 黻(fú):绣着青黑色。 Duke Xiang of Qin[1] What's on the southern hill? There're mume trees and white firs. Our lord comes and stands still, Wearing a robe and furs. Vermillion is his face. O what majestic grace! What's on the southern hill? There are trees of white pears. Our lord comes and stands still; A broidered robe he wears. His gems give tinkling sound. Long live our lord black-gowned! [1]This song celebrated the dignity of Duke Xiang of Qin, the first of Qin lords recognized as a prince of the kingdom, who, wearing the black ducal robe conferred by King Ping in 769 B. C. after his victory over the western tribes who had killed King You in 771 B. C.,passed by the Southern Mountain 25 killometres south of the capital (modern Xi'an) on his ho...

《秦风·蒹葭》

蒹葭 [1] 蒹葭苍苍, 白露为霜。 所谓伊人, 在水一方。 溯洄[2]从之, 道阻且长; 溯游[3]从之, 宛在水中央。 蒹葭萋萋, 白露未晞[4]。 所谓伊人, 在水之湄[5]。 溯洄从之, 道阻且跻; 溯游从之, 宛在水中坻[6]。 蒹葭采采, 白露未已。 所谓伊人, 在水之涘[7]。 溯洄从之, 道阻且右; 溯游从之, 宛在水中沚[8]。 初生的芦苇色青苍, 夜来白露凝成霜。 所说的那个人, 在水的那一方。 逆水而上去找她, 道路崎岖长又长; 顺流而下去寻她, 仿佛在那水中央。 芦苇长得很茂盛, 路上白露还未干。 所说的那个人, 在那水草滩。 逆水而上去找她, 道路崎岖难攀登; 顺流而下去寻她, 仿佛在那水中沙滩。 芦苇长得连成片, 路上白露没有干。 所说的那个人, 在水的那一岸。 逆水而上去找她, 道路崎岖弯又弯; 顺流而下去寻她, 仿佛在那水中小洲。 注释: [1] 蒹葭:初生的芦苇。 [2] 溯洄:逆流而上。 [3] 溯游:顺流而下。 [4] 晞:干。 [5] 湄:水草相关的地方。 [6] 坻:水中的小高地。 [7] 涘(sì):水边。 [8] 沚(zhǐ):水中的沙洲。 Where Is She?[1] Green, green the reed, Frost and dew gleam Where's she I need? Beyond the stream. Upstream I go; The way's so long. And downstream, lo! She's thereamong. White, white the reed, Dew not yet dried. Where's she I need? On the other side. Upstream I go; Hard is the way. And downstream, lo! She's far away. Bright, bright the reed, With frost dews blend. Where's she I need? At river's end. Upstream I go; The way does wind. And downstream, lo! She's far...

《秦风·小戎》

小戎 [1] 小戎[2]收, 五楘[3]梁辀[4]。 游环胁驱[5], 阴靷[6]鋈[7]续。 文茵[8]畅[9]毂[10], 驾我骐[11][12]。 言念君子, 温其如玉。 在其板屋, 乱我心曲。 四牡孔阜, 六辔在手。 骐骝[13]是中, 䯄[14]骊是骖。 龙盾[15]之合, 鋈以觼[16]。 言念君子, 温其在邑。 方何为期, 胡然我念之。 驷[17]孔群[18], 厹矛[19]鋈[20]。 蒙伐[21]有苑[22], 虎[23]镂膺[24]。 交二弓, 竹闭[25]绲[26]縢[27]。 言念君子, 载寝载兴。 厌厌[28]良人, 秩秩德音。 小兵车又小车厢, 五皮革穿铜环绕车毂。 活动的环圈控制骖马, 革带穿铜环使骖马就范。 虎皮垫铺在长毂车上, 驾车的青马后腿白色。 我想念那君子人啊, 温和得像玉一样。 他从军住在板木屋, 想他想得我心里乱。 四匹雄马真肥大, 六根缰绳拿在手。 两匹赤身黑鬣的服马在中间, 两匹黄身黑嘴的骖马在两边。 画龙的盾牌双双合在车前面, 银环把骖马的内缰绳来串联。 我想念的那君子人啊, 温和在邑可以为友。 什么时候才能回来啊, 叫我怎么不想他啊。 薄金甲的四匹马多威风, 三隅矛杆下装着白银镦。 盾牌上画着鸟羽纹, 刻金的虎皮弓囊雕刻纹。 两弓交错在弓囊中, 竹制弓檠绳索捆。 我想念那君子人啊, 早起晚睡不安宁。 那温良文静的人啊, 明慧有礼贤德行。 注释: [1] 小戎:小兵车。 [2] (jiàn):浅。 [3] 五楘(mù):五束连络的皮革。 [4] 梁辀(zhōu):弯曲如船的车辕。 [5] 胁驱:驾马的用具。 [6] 阴靷(yǐn):系骖马的革带。 [7] 鋈(wù):白铜环。 [8] 文茵:虎皮垫。 [9] 畅:长。 [10] 毂(gǔ):车轮中的圆木,中有圆孔,可以插轴。 [11] 骐:青黑色的马。 [12] (zhù):左后足白色的马。 [13] 骝(liú):赤身黑鬣的马。 [14] 䯄(guā):黄身黑嘴的马。 [15] 龙盾:画有龙形的盾。 [16] 觼(jué nà):有舌环穿过骖马的皮带,使内辔固定。 [17] 驷:披薄金甲的四匹马。 [18] 孔群:很合群。 [19] 厹(qiú)矛:三棱锋刃的矛。 [20] 鋈(wù duì):用白铜镀矛柄底的金属套。 [21] 伐:盾牌。 [22] 苑:文彩。 [...

《秦风·驷驖》

驷驖 [1] 驷驖孔阜[2], 六辔在手。 公子媚子[3], 从公于狩。 奉[4]时辰牡[5], 辰牡孔硕。 公曰左之, 舍拔[6]则获。 游于北园, 四马既闲。 輶[7]车鸾镳[8], 载猃[9]歇骄[10]。 四匹肥马毛色黑, 六根韁绳握在手。 公爷宠爱的那人, 跟从公爷去打猎。 供奉应时的野兽, 肥大的野兽到处有。 公爷命令车向左, 一箭射中那猎物。 游猎在北园, 四马驾车很熟练。 轻车鸾铃马衔镳, 众多猎狗车马间。 注释: [1] 驷驖(tiě):四匹黑马。 [2] 阜:肥大。 [3] 媚子:宠爱的人。 [4] 奉:供奉,敬献。 [5] 辰牡:应时的公兽。 [6] 舍拔:射箭。 [7] (yóu)车:轻车。 [8] 镳(biāo):马铁口。 [9] 猃(xiǎn):长嘴猎狗。 [10] 歇骄:短嘴猎狗。 Winter Hunting[1] Holding in hand six reins Of four iron-black steeds, Our lord hunts on the plains With good hunters he leads. The male and female preys Have grown to sizes fit. “Shoot at the left!”he says; Their arrows go and hit. He comes to northern park With his four steeds at leisure; Long and short-mouthed hounds bark In the carriage of pleasure. [1]This song celebrated the growing opulence of Duke Xiang, grandson of Lord Zhong of Qin, as seen in his hunting in 769 B. C.

《唐风·采苓》

采苓 [1] 采苓采苓, 首阳之颠。 人之为[2]言, 苟[3]亦无信。 舍旃舍旃[4], 苟亦无然。 人之为言, 胡得焉! 采苦采苦, 首阳之下。 人之为言, 苟亦无与[5]。 舍旃舍旃, 苟亦无然。 人之为言, 胡得焉! 采葑采葑, 首阳之东。 人[6]之为言, 苟亦无从。 舍旃舍旃, 苟亦无然。 人之为言, 胡得焉! 采甘草啊采甘草, 在首阳山顶找。 别人说的假话, 真的不要相信。 放弃它放弃它, 那些全都不可靠。 别人的话, 能得到什么呢! 采苦菜啊采苦菜, 在首阳山下找。 别人说的假话, 真的不要赞同。 放弃它放弃它, 那些全都不可靠。 别人的话, 能得到什么呢! 采芜菁啊采芜菁, 在首阳山东找。 别人说的假话, 真的不要听从。 放弃它放弃它, 那些全都不可靠。 别人的话, 能得到什么呢! 注释: [1] 苓:甘草。 [2] 为:即“伪”,假的。 [3] 苟:真的。 [4] 旃:之,代指假话。 [5] 与:理会。 [6] 人:听从。 Rumor[1] Could the sweet water plant be found On the top of the mountain high? The rumor going round, If not believed can't fly. Put it aside, put it aside So that it can't prevail. The rumor spreading far and wide Will be of no avail. Could bitter water plant be found At the foot of the mountain high? The rumor going round Is what we should deny. Put it aside, put it aside So that it can't prevail. The rumor spreading far and wide Will be of no avail. Could water plants be found East of the mountain high? The rumor going round, If disregarded, will die....

《秦风·车邻》

车邻 有车邻邻[1], 有马白颠, 未见君子, 寺人[2]之令。 阪有漆, 隰有栗。 既见君子, 并坐鼓瑟。 “今者不乐, 逝者其耋[3]!” 阪有桑, 隰有杨。 既见君子, 并坐鼓簧。 “今者不乐, 逝者其亡!” 有车走过响辚辚, 有马额顶是白色。 没有看见君子人, 只是宦官传命令。 山坡种漆树, 洼地种栗树。 已经见到君子人, 和他并坐来弹瑟。 “今天不及时行乐, 转眼就会变老翁!” 山坡种桑树, 洼地种杨树。 已经见到君子人, 和他并坐吹笙簧。 “今天不及时行乐, 转眼就会死去!” 注释: [1] 邻邻:辚辚声。 [2] 寺人:宦官。 [3] 耋:八十岁。 Lord Zhong of Qin[1] The cab bells ring; Dappled steeds neigh. “Let ushers bring In friends so gay!” There're varnish trees uphill And chestnuts in lowland. Friends see Lord Zhong sit still Beside lute-playing band. “If we do not enjoy today, At eighty joy will pass away.” There're mulberries uphill And willows in lowland. Friends see Lord Zhong sit still Beside his music band. “If we do not enjoy today, We'll regret when life ebbs away.” [1]This song celebrated the pleasures of Lord Zhong of Qin, who, made a great officer of the court by King Xuan in 826 B. C., began to turn Qin from a barbarian state to a music-lov ing civilized one, which unified China and founded the Empire of Qin in 221 B....

《唐风·葛生》

葛生 葛生蒙[1]楚, 蔹[2]蔓于野。 予美亡此, 谁与独处! 葛生蒙棘, 蔹蔓于域[3]。 予美亡此, 谁与独息! 角枕粲兮, 锦衾烂兮。 予美亡此, 谁与独旦! 夏之日, 冬之夜。 百岁之后, 归于其居[4]! 冬之夜, 夏之日。 百岁之后, 归于其室[5]! 葛藤缠绕荆条, 白蔹蔓延荒郊。 我爱的人逝这里, 谁让我一个人孤独自守! 葛藤缠绕枣树, 白蔹蔓延荒郊。 我爱的人逝这里, 谁让我一个人独自息睡! 牛角枕鲜明啊, 锦绣被绚烂啊。 我爱的人逝这里, 谁让我一个人独守到天亮。 夏天的日长, 冬天的夜长。 百年以后, 我要与他相会在坟场。 冬天的夜长, 夏天的日长。 百年以后, 我要去他墓中相依傍! 注释: [1] 域:坟地。 [2] 居:坟墓。 [3] 室:坟坑。 [4] 蒙:覆盖。 [5] 蔹(liǎn):白蔹,一种植物,根可以药用。 An Elegy[1] Vine grows o'er the thorn tree; Weeds in the field o'erspread. The man I love is dead. Who'd dwell alone with thee? Vine grows o'er jujube tree; Weeds o'er the graveyard spread. The man I love is dead. Who'd stay alone with thee? How fair the pillow of horn And the embroidered bed! The man I love is dead. Who'd stay with thee till morn? Long is the summer day; Cold winter night appears. After a hundred years In the same tomb we'd stay. The winter night is cold; Long is the summer day. When I have passed away. We'll be in same household. [1]This was the first elegy in...

《唐风·有杕之杜》

有杕之杜 有杕之杜, 生于道左。 彼君子兮, 噬[1]肯适我? 中心好之, 曷饮食之? 有杕之杜, 生于道周[2]。 彼君子兮, 噬肯来游? 中心好之, 曷饮食之? 一棵孤伶的赤棠, 长在路的左旁。 那个君子人啊, 可会来到我这边? 心中那么喜欢他, 怎不备好酒菜款待他? 一棵孤伶的赤棠, 长在路的右旁。 那个君子人啊, 可会逛到我这边? 心中那么喜欢他, 怎不备好酒菜款待他? 注释: [1] 噬:何,怎么。 [2] 周:右。 The Russet Pear Tree[1] A lonely tree of russet pear Stands still on the left of the way. O you for whom I care, Won't you come as I pray? In my heart you're so sweet. When may I give you food to eat? A lonely tree of russet pear Stands still on the road's right-hand side. O you for whom I care, Won't you come for a ride? In my heart you're so sweet. When may I give you food to eat? [1]The russet pear tree was said to be symbolic of a lonely woman longing for her lover.

《唐风·鸨羽》

鸨羽 肃肃[1]鸨羽, 集[2]于苞[3]栩。 王事靡盬[4], 不能蓺[5]稷黍, 父母何怙[6]? 悠悠苍天! 曷其有所? 肃肃鸨翼, 集于苞棘。 王事靡盬, 不能蓺黍稷, 父母何食? 悠悠苍天! 曷其有极? 肃肃鸨行, 集于包桑。 王事靡盬, 不能蓺稻粱, 父母何尝? 悠悠苍天! 曷其有常? 鸨鸟展翅沙沙响, 停在丛生柞树上。 国王的差事无休止, 不能回家种稷黍, 靠什么养活父母? 悠远的苍天啊! 什么时候才能回家乡? 鸨鸟展翅沙沙响, 停在丛生枣树上。 国王的差事做不完, 不能回家种黍稷, 父母靠什么吃饭? 悠远的苍天啊! 什么时候才有能结束? 鸨鸟展翅沙沙响, 停在丛生桑树上。 国王的差事做不完, 不能回家种稻粱, 父母用何去果腹? 悠远的苍天啊! 什么时候才能得安康? 注释: [1] 肃肃:鸨鸟展翅飞的声音。 [2] 集:群鸟停歇在树上。 [3] 苞:丛生。 [4] 盬(gǔ):停歇。 [5] 蓺(yì):种植。 [6] 怙:依靠。 The Peasants’ Complaint[1] Swish, swish sound the plumes of wild geese; They can't alight on bushy trees. We must discharge the king's afair. How can we plant our millet with care? On what can our parents rely? O gods in boundless, endless sky, When can we live in peace? I sigh. Swish, swish flap the wings of wild geese; They can't alight on jujube trees. We must discharge the king's afair. How can we plant our maize with care? On what can our parents live and rely? O gods in boundless, endless sky, Can all this end before I die? Swish, swish come t...

《唐风·无衣》

无衣 岂曰无衣七兮? 不如子之衣, 安且吉兮! 岂曰无衣六兮? 不如子之衣, 安且燠[1]兮! 怎么说我没有七套衣裳? 只是不像你的衣裳, 舒适又漂亮! 怎么说我没有六套衣裳? 只是不像你的衣裳, 舒服又暖和! 注释: [1] 燠(yù):暖和。 To His Deceased Wife[1] Have I no dress? You made me seven. I'm comfortless, Now you're in heaven. Have I no dress? You made me six. I'm comfortless As if on pricks. [1]The speaker was thinking of his deceased wife who had made his dress for him.

《唐风·羔裘》

羔裘 羔裘豹祛[1], 自我人居居[2]。 岂无他人? 维子之故! 羔裘豹褎[3], 自我人究究。 岂无他人? 维子之好! 羊皮袍子豹皮袖, 对人傲慢态度差。 难道没有其他大人? 只是与你念及情谊! 羊皮袍子豹皮袖, 对人傲慢态度差。 难道没有其他大人? 只是念及你我旧交! 注释: [1] 祛(qū):袖子。 [2] 居居:同“倨倨”,恶劣。 [3] 褎(xiù):袖子。 An Unkind Lord in Lamb's Fur[1] Lamb's fur and leopard's cuf, To us you are so rough. Can't we find another chief Who would cause us no grief? Lamb's fur and leopard's cuf, You ne'er give us enough. Can't we find another chief Who would assuage our grief? [1]The people of some lord complained of his hard treatment of them.

《唐风·杕杜》

杕[1]杜 有杕之杜[2], 其叶湑湑[3]。 独行踽踽[4], 岂无他人? 不如我同父[5]。 嗟行之人, 胡不比[6]焉? 人无兄弟, 胡不佽[7]焉? 有杕之杜, 其叶菁菁。 独行睘睘[8], 岂无他人? 不如我同姓。 嗟行之人, 胡不比焉? 人无兄弟, 胡不佽焉? 孤独的赤棠, 叶子繁茂。 孤独地行走, 难道没有别人? 不像我同族的兄弟亲。 独行叹息的人, 为什么没有人做伴? 人要是没有兄弟, 谁与他同甘共苦? 孤独的赤棠, 叶子茂盛。 孤独地行走, 难道没有别人? 不像我同族的兄弟亲。 独行叹息的人, 为什么没有人做伴? 人要是没有兄弟, 谁与他同甘共苦? 注释: [1] 杕(dì):特立的样子。 [2] 杜:赤棠。 [3] 湑湑(xǔ xǔ):繁茂的样子。 [4] 踽踽:孤独的样子。 [5] 同父:同一个祖父的兄弟。 [6] 比:辅助。 [7] 佽(cì):帮助。 [8] 睘睘(qióng qióng):孤独的样子。 A Wanderer[1] A tree of russet pear Has leaves so thickly grown. Alone I wander there With no friends of my own. Is there no one Who would of me take care? But there is none Like my own father's son. O wanderer, why are there few To sympathize with you? Can you not find another To help you like a brother? A tree of russet pear Has leaves so lushly grown. Alone I loiter there Without a kinsman of my own. Is there no one Who would take care of me? But there is none Like my own family. O loiterer, why are there few To sympathize with you? Can you not find another To help ...

《唐风·绸缪》

绸缪 [1] 绸缪束薪, 三星[2]在天。 今夕何夕, 见此良人? 子兮子兮, 如此良人何? 绸缪束刍[3], 三星在隅。 今夕何夕, 见此邂逅[4]? 子兮子兮, 如此邂逅何? 绸缪束楚, 三星在户。 今夕何夕, 见此粲者[5]? 子兮子兮, 如此粲者何? 捆好柴薪, 三星在天上。 今夜是什么日子, 能看到这个好人? 你啊你啊, 像你这样的好人该怎么办啊? 捆好青草, 三星在屋角。 今夜是什么日子, 能够不约而遇? 你啊你啊, 像这样不约而遇该怎么办啊? 捆好荆条, 三星在门上。 今夜是什么日子, 能看到这个美人? 你啊你啊, 像你这样的美人该怎么办啊? 注释: [1] 绸缪:缠绵,捆好。 [2] 三星:指参星。 [3] 刍:青草。 [4] 邂逅:不约而遇。 [5] 粲者:指前面说的“良人”。 A Wedding Song[1] The firewood's tightly bound When in the sky three stars appear. What evening's coming round For me to find my bridegroom here! O he is here! O he is here! What shall I not do with my dear! The hay is tightly bound When o'er the house three stars appear. What night is coming round To find this couple here! O they are here! O they are here! How lucky to see this couple dear! The thorns are tightly bound When o'er the door three stars appear. What midnight's coming round For me to find my beauty here! O she is here! O she is here! What shall I not do with my dear? [1]The firewood or hay or thorns tightly...

《唐风·椒聊》

椒聊 [1] 椒聊之实, 蕃衍盈升。 彼其之子, 硕大无朋[2]。 椒聊且! 远条[3]且! 椒聊之实, 蕃衍盈匊[4]。 彼其之子, 硕大且笃。 椒聊且! 远条且! 串串花椒的种子, 繁多得超过一升。 那个人的儿子, 魁梧高大无人能比。 像一串串花椒啊! 香味悠远啊! 串串花椒的种子, 繁多得超过一捧。 那个妇人子孙多。 魁梧高大忠实敦厚。 像一串串花椒啊! 香味悠远啊! 注释: [1] 椒聊:花椒的种子多成串。 [2] 无朋:无比。 [3] 远条:长远,悠远。 [4] 匊:两手合捧。 The Pepper Plant[1] The fruit of pepper plant Is so luxuriant. The woman there Is large beyond compare. O pepper plant, extend Your shoots without end! The pepper plant there stands; Its fruit will fill our hands. The woman here Is large without a peer. O pepper plant, extend Your shoots without end! [1]The productive pepper plant referred to a reproductive or fertile woman. That is the rea son why a woman's bedroom was called pepper chamber in Chinese.

《唐风·扬之水》

扬之水 扬之水, 白石凿凿[1]。 素衣朱襮[2], 从子于沃。 既见君子, 云何不乐? 扬之水, 白石皓皓。 素衣朱绣, 从子于鹄。 既见君子, 云何其忧? 扬之水, 白石粼粼[3]。 我闻有命, 不敢以告人。 舒缓不息的河水, 河水中白石鲜明。 身着素净的红领征衣, 大家相送你到曲沃。 已经看到君子了, 怎不心喜若狂? 舒缓不息的河水, 河水中白石晧洁。 身着素净的红领征衣, 大家相送你到鹄邑。 已经看到君子了, 又有何值得去忧伤? 舒缓不息的河水, 河水中白石清澄。 我听说将有命令, 如何敢把它告诉别人。 注释: [1] 凿凿:鲜明的样子。 [2] 襮(bó):绣有图案的衣领。 [3] 粼粼:清澈澄明的样子。 Our Prince[1] The clear stream flows ahead And the white rocks out stand. In our plain dress with collars red, We follow you to eastern land. Shall we not rejoice since We have seen our dear prince? The clear stream flows ahead And naked rocks out stand. In plain dress with sleeves broidered red, We follow you to northern land. How can we feel sad since We have seen our dear prince? The clear stream flows along the border; Wave-beaten rocks stand out. We've heard the secret order, But nothing should be talked about. [1]The prince referred to the uncle of Marquis Zhao of Jin, who was raised by a rebellious party to displace the Marquis in 73 B. C.. The rocks were symbolic of t...

《唐风·蟋蟀》

蟋蟀 蟋蟀在堂, 岁聿其莫[1]。 今我不乐, 日月其除[2]。 无已大康[3], 职[4]思其居[5]。 好乐无荒, 良士瞿瞿[6]。 蟋蟀在堂, 岁聿其逝[7]。 今我不乐, 日月其迈[8]。 无已大康, 职思其外。 好乐无荒, 良士蹶蹶[9]。 蟋蟀在堂, 役车其休。 今我不乐, 日月其慆[10]。 无已大康。 职思其忧。 好乐无荒, 良士休休[11]。 蟋蟀已经入堂屋, 一年就要过完了。 今天我不及时乐, 时光将去不复返。 不要过分地行乐, 常思地位和责任。 寻乐不能荒正业, 良士警惕事变化。 蟋蟀已经入堂屋, 一年就要结束了。 今天我不及时乐, 时光将逝不复还。 不要过分地行乐, 常思地位和责任。 寻乐不能荒正业, 良士努力勤做事。 蟋蟀已经入堂屋, 服役的车儿停下了。 今天我不及时乐, 时光将永不再来。 不要过分地行乐, 常思谋事多有忧。 寻乐不能荒正业, 良士安然心坦荡。 注释: [1] 莫:即“暮”,晚。 [2] 除:流逝,过去。 [3] 大康:安乐康泰。 [4] 职:常。 [5] 居:所处的地位,所处之事。 [6] 瞿瞿:警惕四顾的样子。 [7] 逝:过去。 [8] 迈:消逝。 [9] 蹶蹶(guì guì):敏捷奋进的样子。 [10] 慆(tāo):逝去。 [11] 休休:安然自得的样子。 The Cricket[1] The cricket chirping in the hall, The year will pass away. The present not enjoyed at all, We'll miss the passing day. Do not enjoy to excess But do our duty with delight! We'll enjoy ourselves none the less If we see those at left and right. The cricket chirping in the hall, The year will go away. The present not enjoyed at all, We'll miss the bygone day. Do not enjoy to excess But only to the full extent...

《唐风·山有枢》

山有枢 山有枢, 隰有榆。 子有衣裳, 弗曳[1]弗娄[2]。 子有车马, 弗驰弗驱。 宛[3]其死矣, 他人是愉。 山有栲, 隰有杻。 子有廷[4]内, 弗洒弗扫。 子有钟鼓, 弗鼓弗考[5]。 宛其死矣, 他人是保[6]。 山有漆, 隰有栗。 子有酒食, 何不日鼓瑟? 且以喜乐, 且以永日。 宛其死矣, 他人入室。 山上有枢树, 洼地有榆树。 你有上衣和下裙, 不穿也不著。 你有车辆和马匹, 不驾也不赶。 要是一天死去了, 别人一定很高兴。 山上有栲树, 洼地有杻树。 你有庭院和内室, 不洒水也不扫地。 你有大钟和大鼓, 不打也不敲。 要是一天死去了, 别人一定来占有。 山上有漆树, 洼地有栗树。 你有酒和菜, 何不每天弹琴瑟? 就这样求欢乐, 就这样度时日。 要是一天死去了, 别人一定进堂屋。 注释: [1] 曳(yè):拖。 [2] 娄:提。 [3] 宛:枯萎。 [4] 廷:庭院。 [5] 考:打击。 [6] 保:占有。 Why Not Enjoy? [1] Uphill you have elm-trees; Downhill you have elms white. You have dress as you please. Why not wear it with delight? You have horses and car. Why don't you take a ride? One day when dead you are, Others will drive them with pride. Uphill you've varnish trees; Downhill trees rooted deep. You have rooms as you please. Why not clean them and sweep? You have your drum and bell. Why don't you beat and ring? One day when tolls your knell, Joy to others they'll bring. Uphill you've chestnut trees; Downhill trees with deep root. You have wine...

《魏风·硕鼠》

硕[1]鼠 硕鼠硕鼠, 无食我黍! 三岁贯[2]女, 莫我肯顾。 逝[3]将去[4]女, 适[5]彼乐土。 乐土乐土, 爰得我所! 硕鼠硕鼠, 无食我麦! 三岁贯女, 莫我肯德。 逝将去女, 适彼乐国。 乐国乐国, 爰得我直[6]! 硕鼠硕鼠, 无食我苗! 三岁贯女, 莫我肯劳[7]。 逝将去女, 适彼乐郊。 乐郊乐郊, 谁之永号! 大老鼠啊大老鼠, 不要吃我种的黍! 三年辛苦养活你, 你却没有顾及我。 发誓从此离开你, 到那理想乐土去。 乐土啊乐土, 才是我的好归处! 大老鼠啊大老鼠, 不要吃我种的麦。 三年辛苦养活你, 你却没有些感激。 发誓从此离开你, 到那理想乐国去。 乐国啊乐国, 才能劳而有所获! 大老鼠啊大老鼠, 不要吃我种的苗。 三年辛苦养活你, 却没有些慰劳。 发誓从此离开你, 到那理想乐郊去。 乐郊啊乐郊, 抒发郁闷长呼号! 注释: [1] 硕:大。 [2] 贯:养活。 [3] 逝:发誓。 [4] 去:离开。 [5] 适:往,到。 [6] 直:价值。 [7] 劳:慰劳。 Large Rat[1] Large rat, large rat, Eat no more millet we grow! Three years you have grown fat; No care for us you show. We'll leave you now, I swear, For a happier land, A happier land where We may have a free hand. Large rat, large rat, Eat no more wheat we grow! Three years you have grown fat; No kindness to us you show. We'll leave you now, I swear, For a happier state, A happier state where We can decide our fate. Large rat, large rat, Eat no more rice we grow! Three years you have grown fat; No rewards to our labor go. We'll l...

《魏风·伐檀》

伐檀 坎坎[1]伐檀兮, 寘[2]之河之干[3]兮, 河水清且涟[4]猗。 不稼[5]不穑[6], 胡取禾三百廛[7]兮? 不狩[8]不猎, 胡瞻尔庭有县貆兮? 彼君子兮, 不素餐[9]兮! 坎坎伐辐兮, 寘之河之侧兮, 河水清且直猗。 不稼不穑, 胡取禾三百亿[10]兮? 不狩不猎, 胡瞻尔庭有县特[11]兮? 彼君子兮, 不素食兮! 坎坎伐轮兮, 寘之河之漘[12]兮, 河水清且沦[13]猗。 不稼不穑, 胡取禾三百囷[14]兮? 不狩不猎, 胡瞻尔庭有县鹑兮? 彼君子兮, 不素飧[15]兮! 砍伐檀树满山响啊, 把它放在河岸上啊。 河水清澈起波澜啊, 不耕种啊不收获, 凭什么有禾三百束啊? 不上山啊去打猎, 为什么你的庭内挂貆肉啊? 那些君子大人啊, 全都是在吃白饭啊! 砍伐檀树制车辐啊, 把它放在河边上啊, 河水清澈又顺直啊。 不耕种啊不收获, 凭什么有禾三百束啊? 不上山啊去打猎, 为什么你的庭内挂兽肉啊? 那些君子大人啊, 全都是在白吃饭啊! 砍下檀树做车轮啊, 把它放在河边上啊, 河水清澈起微澜啊。 不耕种啊不收获, 凭什么有禾三百束啊? 不上山啊去打猎, 为什么你的庭内挂着鹌鹑肉啊? 那些君子大人啊, 全都是在白吃饭啊! 注释: [1] 坎坎:砍伐木头的声音。 [2] 寘:即“置”,安放。 [3] 干:河岸。 [4] 涟:风吹形成的水纹。 [5] 稼:种庄稼。 [6] 穑(sè):收庄稼。 [7] 廛:束。 [8] 狩:冬天打猎。 [9] 素餐:白吃饭,不劳而食。 [10] 亿:束。 [11] 特:野兽。 [12] 漘(chún):河岸。 [13] 沦:水上的微波。 [14] 囷(qūn):捆。 [15] 飧(sūn):晚餐。 The Woodcutter's Song[1] Chop, chop our blows on elm-trees go; On rivershore we pile the wood. The clear and rippling waters flow. How can those who nor reap nor sow Have three hundred sheaves of corn in their place? How can those who nor hunt nor chase Have in ...

《魏风·陟岵》

陟岵 [1] 陟彼岵兮, 瞻望父兮。 父曰:“嗟! 予子行役, 夙夜无已。 上慎旃[2]哉, 犹来无止!” 陟彼屺[3]兮, 瞻望母兮。 母曰:“嗟! 予季行役, 夙夜无寐。 上慎旃哉, 犹来无弃!” 陟彼冈兮, 瞻望兄兮。 兄曰:“嗟! 予弟行役, 夙夜必偕[4]。 上慎旃哉, 犹来无死!” 登上那座青山啊, 眺望家中父亲啊。 父亲好像正在说:“唉, 我的儿子在服役。 日日夜夜不停歇。 还是千万小心啊, 可以回来不停留!” 登上那座秃山啊, 眺望家中母亲啊。 母亲好像正在说:“唉! 我的小儿子在服役, 日日夜夜无安眠。 还是千万小心啊, 可以回来不放弃。” 登上那座山岗啊, 眺望家中兄长啊。 兄长好像正在说:“唉! 我的弟弟在服役, 与人军营里。 还是要小心啊, 可以回来不世弃!” 注释: [1] 岵(hù):有草木的山。 [2] 旃:之,助词。 [3] 屺(qǐ):没有草木的山。 [4] 偕:与行伍的兄弟们一起。 A Homesick Soldier[1] I climb the hill covered with grass And look towards where my parents stay. My father would say,“Alas! My son's on service far away; He cannot rest night and day. O may he take good care To come back and not remain there!” I climb the hill devoid of grass And look towards where my parents stay. My mother would say,“Alas! My youngest son's on service far away; He cannot sleep well night and day. O may he take good care To come back and not be captive there!” I climb the hilltop green with grass And look towards where my brothers stay. My eldest broth...

《魏风·十亩之间》

十亩之间 十亩之间兮, 桑者闲闲兮。 行与子还兮。 十亩之外兮, 桑者泄泄[1]兮。 行与子逝兮。 一块桑园十亩大啊, 采桑人儿真悠闲啊。 我要与你同回去啊。 一块桑园十多亩啊, 采桑人儿真自在啊。 我要与你同回去啊。 砍伐檀树满山响啊, 把它放在河岸上啊。 河水清澈起波澜啊, 不耕种啊不收获, 凭什么有禾三百束啊? 不上山啊去打猎, 为什么你的庭内挂貆肉啊? 那些君子大人啊, 全都是在吃白饭啊! 砍伐檀树制车辐啊, 把它放在河边上啊, 河水清澈又顺直啊。 不耕种啊不收获, 凭什么有禾三百束啊? 不上山啊去打猎, 为什么你的庭内挂兽肉啊? 那些君子大人啊, 全都是在白吃饭啊! 砍下檀树做车轮啊, 把它放在河边上啊, 河水清澈起微澜啊。 不耕种啊不收获, 凭什么有禾三百束啊? 不上山啊去打猎, 为什么你的庭内挂着鹌鹑肉啊? 那些君子大人啊, 全都是在白吃饭啊! 注释: [1] 泄泄(yì yì):轻松自在的样子。 Gathering Mulberry[1] Among ten acres of mulberry All the planters are free. Why not come back with me? Beyond ten acres of mulberry All the lasses are free. O come away with me! [1]This was a song sung by a planter of mulberry trees to a lass after the gathering of mulber ries.

《魏风·葛屦》

葛屦 纠纠[1]葛屦, 可[2]以履霜? 掺掺[3]女手, 可以缝裳? 要[4]之襋[5]之, 好人服之。 好人提提[6], 宛然左辟, 佩其象揥[7]。 维是褊心, 是以为刺。 缠缠绕绕编草鞋, 如何用它踩秋霜? 纤纤细细姑娘手, 如何能够缝衣裳? 缝好衣纽缝衣领, 贵人试穿新衣裳。 贵人走路好傲慢, 都闪左边把路让, 象牙簪子头上戴。 真是偏心不公平, 因此讽刺把歌唱。 注释: [1] 纠纠:缠绕。 [2] 可(hé):何,怎么。 [3] 掺掺(xiān xiān):纤细瘦弱。 [4] 要(yāo):衣纽。 [5] 襋(jí):衣领。 [6] 提提:傲慢的样子。 [7] 揥(tì):簪子。 A Well-Drest Lady and Her Maid[1] In summer shoes with silken lace, A maid walks on frost at quick pace. By slender fingers of the maid Her mistress’ beautiful attire is made. The waistband and the collar fair Are ready now for her mistress to wear. The lady moves with pride; She turns her head aside With ivory pins in her hair. Against her narrow mind I'll use satire unkind. [1]This was a satire against a well-dressed lady and a praise of her sewing maid.

《魏风·园有桃》

园有桃 园有桃, 其实之殽[1]。 心之忧矣, 我歌且谣。 不知我者, 谓我士也骄。 彼人是哉, 子曰何其?” 心之忧矣, 其谁知之? 其谁知之, 盖亦勿思! 园有棘, 其实之食。 心之忧矣, 聊以行国。 不知我者, 谓我士也罔极[2]。 彼人是哉, 子曰何其? 心之忧矣, 其谁知子? 其谁知之, 盖亦勿思! 园中有桃树, 桃子可以吃。 心里很忧伤, 只能唱歌谣。 不了解我的人, 说士人太骄傲。 那个人说的对吗, 你说又能怎么样? 心里忧伤啊, 谁能了解我? 谁能了解我, 还是不要去想它! 园中有枣树, 枣子可以吃。 心里很忧伤, 只能去游荡。 不了解我的人, 说士人太偏激。 那个人说的对吗, 你说又能怎么样? 心里忧伤啊, 谁能了解我? 谁能了解我, 还是不要去想它! 注释: [1] 殽:即“肴”,指可以吃。 [2] 罔极:无正中之道。 A Scholar Misunderstood[1] Fruit of peach tree Is used as food. It saddens me To sing and brood. Who knows me not Says I am proud. He's right in what? Tell me aloud. I'm full of woes My heart would sink, But no one knows, For none will think, Of garden tree I eat the date. It saddens me To roam the state. Who knows me not Says I am queer. He's right in what? O let me hear! I'm full of woes; My heart would sink. But no one knows, For none will think. [1]This was another criticism of the State of Wei where unemployed poor scholars used peach and date as food.

《魏风·汾沮洳》

汾沮洳 [1] 彼汾沮洳, 言采其莫[2]。 彼其之子, 美无度。 美无度, 殊异乎公路[3]。 彼汾一方, 言采其桑。 彼其之子, 美如英。 美如英, 殊异乎公行[4]。 彼汾一曲, 言采其[5]。 彼其之子, 美如玉。 美如玉, 殊异乎公族[6]。 汾水岸边湿地上, 采那里的酸模忙。 那个采摘酸模的人, 美得难衡量。 美得难衡量, 管公家车的将军比不上。 汾水河岸斜坡旁, 采那里的饲蚕桑。 那个采摘蚕桑的人, 美得如花放。 美得如花放, 管公家战车的将军比不上。 汾水曲曲水湾浜, 采那里的泽泻香。 那个采摘泽泻的人, 美得如玉样。 美得如玉样, 管公家属车的将军比不上。 注释: [1] 沮洳(jù rù):低湿地。 [2] 莫:酸模,可以食用。 [3] 公路:管公家车子的将军。 [4] 公行:管公家战车的将军。 [5](xù):泽泻,可以入药。 [6] 公族:管公家属车的将军。 A Scholar Unknown[1] By riverside, alas! A scholar gathers grass. He gathers grass at leisure, Careful beyond measure, Beyond measure his grace, Why not in a high place? By riverside picks he The leaves of mulberry. Amid the leaves he towers As brilliant as flowers. Such brilliancy and beauty, Why not on official duty? By riverside he trips To gather the ox-tips. His virtue not displayed Like deeply buried jade. His virtue once appears, He would surpass his peers. [1]This was a criticism of the State of Wei where only wealthy lords could be high officials while brilliant scholars could only gathe...

《齐风·猗嗟》

猗嗟 [1] 猗嗟昌兮! 颀而长兮! 抑若扬兮! 美目扬兮! 巧趋跄[2]兮! 射则臧兮! 猗嗟名兮! 美目清兮! 仪既成兮! 终日射侯[3], 不出正[4]兮! 展[5]我甥兮! 猗嗟娈兮! 清扬婉兮! 舞则选[6]兮! 射则贯[7]兮! 四矢反[8]兮! 以御乱兮! 啊呀,真精壮啊! 身材高而长啊! 额头丰满真漂亮啊! 眼睛上扬真明亮啊! 此伐多矫健啊! 射箭多熟练啊! 啊呀,真漂亮啊! 眼目真清澈啊! 仪容已成就啊! 整日射箭靶啊! 不出正中心啊! 真是个好外甥啊! 啊呀,真美好啊! 眼睛清澈明媚啊! 舞姿多出色啊! 射箭中靶心啊! 四箭中一点啊! 用来抵御叛乱啊! 注释: [1] 猗(yī)嗟:赞叹的语气词。 [2] 趋跄:行走矫健有节奏。 [3] 侯:箭靶。 [4] 正:箭靶正中心。 [5] 展:真正的。 [6] 选:合节拍。 [7] 贯:射中而穿透。 [8] 反:复,一次次。 The Archer Duke[1] Fairest of all, He's grand and tall, His forehead high With sparkling eye; He's fleet of foot And skilled to shoot. His fame is high With crystal eye; In brave array He shoots all day; Each shot a hit, No son's so fit. He's fair and bright With keenest sight; He dances well; Each shot will tell; Four shots right go; He'll quell the foe. [1]This song referred to Duke Zhuang of Lu, son of Duchess Wen Jiang and nephew of Duke Xiang of Qi.

《齐风·载驱》

载驱 载驱薄薄[1], 簟[2]茀[3]朱鞹[4]。 鲁道有荡, 齐子发夕。 四骊[5]济济, 垂辔沵沵[6]。 鲁道有荡, 齐子岂弟[7]。 汶水汤汤, 行人彭彭。 鲁道有荡, 齐子翱翔。 汶水滔滔, 行人儦儦[8]。 鲁道有荡, 齐子游敖。 车马快走拍拍响, 竹席车帘红皮帐。 鲁国大路真平坦, 齐女夜归把车上。 四匹黑马多强壮, 缰绳垂下多舒畅。 鲁国大路真平坦, 齐女乘车天将亮。 汶水涨得汪洋洋, 路上行人熙攘攘。 鲁国大路真平坦, 齐女在此闲游逛。 汶水流得浩荡荡, 路上行人跄踉踉。 鲁国大路真平坦, 齐女在此自遨荡。 注释: [1] 薄薄:车马走得很快的声音。 [2] 簟(diàn):竹席。 [3] 茀(fú):车帘。 [4] 朱鞹(kuò):红色的去毛的兽皮。 [5] 骊:黑色的马。 [6] 沵沵(nǐ nǐ):柔和舒畅,指驾技高。 [7] 岂(kǎi)弟:天刚亮。 [8] 儦儦(biāo biāo):人多的样子。 Duke of Qi and Duchess of Lu[1] The duke's cab drives ahead With screens of leather red; The duchess starts her way Before the break of day. The duke's steeds run amain; Soft looks their hanging rein. The duchess speeds her way At the break of the day. The river flows along; Travellers come in throng. Duke and duchess meet by day And make merry all the way. The river's overflowed With travellers in crowd. Duke and duchess all day Make merry all the way. [1]This was a satire against the open shamelessness of Duchess of Wen Jiang of Lu in her meeting with her brot...

《齐风·敝笱》

敝笱 [1] 敝笱在梁, 其鱼鲂鳏。 齐子归止, 其从如云。 敝笱在梁, 其鱼鲂。 齐子归止, 其从如雨。 敝笱在梁, 其鱼唯唯[2]。 齐子归止, 其从如水。 破鱼篓在鱼梁上, 鳊鱼鲲鱼在游荡。 齐国的女子回国去, 前呼后拥云一样。 破鱼篓在鱼梁上, 鳊鱼鲢鱼意洋洋。 齐国的女子回国去, 前呼后拥雨一样。 破鱼篓在鱼梁上, 鱼儿游来又游往。 齐国的女子回国去, 前呼后拥像水一样。 注释: [1] 笱(gǒu):鱼篓。 [2] 唯唯:鱼儿相随游行的样子。 Duchess Wen Jiang of Qi[1] The basket is worn out And fishes swim about. The duchess comes with crowd, Capricious like the cloud. The basket is worn out; Bream and tench swim about. The duchess comes like flower, Inconstant like the shower. The basket is worn out; Fish swim freely about. Here comes Duke of Qi's daughter, Changeable like water. [1]The worn-out basket unable to catch fish alluded to Duke Huan of Lu unable to control the bold licentious conduct of his wife Wen Jiang in returning to the State of Qi(See the Note on Poem“Incest”).

《齐风·卢令》

卢[1]令 卢令令, 其人美且仁。 卢重环, 其人美且鬈[2]。 卢重[3], 其人美且偲[4]。 猎狗颈铃响当当, 那人漂亮好心肠。 猎狗颈铃带双环, 那人漂亮头发卷。 猎狗颈铃是双铃, 那人漂亮又多才。 注释: [1] 卢:猎狗。 [2] 鬈:头发卷曲。 [3] (méi):一大环套两个小环。 [4] 偲(cāi):多才。 Hunter and Hounds[1] The bells of hound Give ringing sound; Its master's mind Is good and kind. The good hound brings Its double rings; Its master's hair Is curled and fair. The good hound brings Its triple rings; Its master's beard Is deep revered. [1]This was a description of a handsome hunter. It was said that this was a satire against Duke Xiang's wild addiction to handsome to the detriment of public interest.

《齐风·甫田》

甫[1]田 无田甫田, 维莠[2]骄骄。 无思远人, 劳心忉忉[3]。 无田甫田, 维莠桀桀。 无思远人, 劳心怛怛[4]。 婉兮娈兮, 总角丱[5]兮。 未几见兮, 突而弁[6]兮。 不要耕种主家大田, 只有狗尾草长得高。 不要想念远方的人, 想念使人更心伤。 不要耕种主家大田, 只有狗尾草长得旺。 不要想念远方的人, 想念使人更悲伤。 清秀啊漂亮啊, 两束小辫像羊角。 几时没有见到他, 突然戴上成人帽。 注释: [1] 甫:大。 [2] 莠:狗尾草。 [3] 忉忉(dāo dāo):忧伤的样子。 [4] 怛怛(dá dá):悲伤的样子。 [5] 丱(guàn):小孩子梳两个辫子,也叫总角。 [6] 弁:帽子。 Missing Her Son[1] Don't till too large a ground, Or weed will spread around. Don't miss one far away, Or you'll grieve night and day. Don't till too large a ground, Or weed overgrows around. Don't miss the far-of one, Or your grief won't be done. My son was young and fair With his two tufts of hair. Not seen for a short time, He's grown up to his prime. [1]It was said that the song was written for Wen Jiang of Qi (See the preceding poem) miss ing her son who became Duke Zhuang of Lu at the age of thirteen.

《齐风·南山》

南山 南山崔崔, 雄狐绥绥[1]。 鲁道有荡[2], 齐子由归。 既曰归止, 曷又怀止? 葛屦五两[3], 冠[4]双止。 鲁道有荡, 齐子庸止。 既曰庸止, 曷又从止? 蓺麻如之何? 衡从其亩。 取妻如之何? 必告父母。 既曰告止, 曷又鞠[5]止? 析薪如之何? 匪斧不克。 取妻如之何? 匪媒不得。 既曰得止, 曷又极[6]止? 巍巍南山势高峻, 雄狐慢慢寻雌狐。 鲁国大道势平坦, 齐国女子从此嫁。 既然已经嫁出去, 为什么还要想着她? 葛鞋排列排成双, 帽带一对双垂下。 鲁国大道势平坦, 齐国女子从此嫁。 既然已经嫁出去, 为什么还要盯着她? 怎么想要种大麻? 田亩横纵有其法。 青年怎么娶妻子? 必先告诉父母家。 已经告诉父母家, 为什么还要放纵她? 怎么劈柴砍木头? 不用斧头不能做。 迎娶妻子靠什么? 没有媒人得不到。 已经娶到妻子了, 为什么还要放任她? 注释: [1] 绥绥:求偶相随的样子。 [2] 荡:平坦。 [3] 五两:排列成双。 [4] (ruí):帽带。 [5] 鞠(jū):放纵。 [6] 极:放任到了极点。 Incest[1] To Duke Xiang of Qi The southern hill is great; A male fox seeks his mate. The way to Lu is plain; Your sister with her train Goes to wed Duke of Lu. Why should you go there too? The shoes are made in pairs And strings of gems she wears. The way to Lu is plain; Your sister goes to reign And wed with Duke of Lu. Why should you follow her too? To Duke Huan of Lu For hemp the ground is ploughed and dressed From north to south, from east to west. When a wife comes to your household, Your parents should be told. If y...

《齐风·东方未明》

东方未明 东方未明, 颠倒衣裳。 颠之倒之, 自公召之。 东方未晞[1], 颠倒裳衣。 倒之颠之, 自公令之。 折柳樊圃, 狂夫[2]瞿瞿[3]。 不能辰夜, 不夙则莫。 东方的太阳啊, 那个美丽的姑娘, 在我的房间啊。 在我的房间啊, 伴我意浓情长。 东方的月亮啊, 那个美丽的姑娘, 在我的门旁啊。 在我的门旁啊, 随我情浓意长。 注释: [1] 晞:破晓的时候。 [2] 狂夫:指狂妄的监工。 [3] 瞿瞿(jù jù):惊惧怒视的样子。 A Tryst before Dawn[1] Before the east sees dawn, You put on clothes upside down. O upside down you put them on, For orders come from ducal crown. Before the east is bright, You take the left sleeve for the right. You put in left sleeve your right arm, For orders bring disorder and alarm. Don't leave my garden fence with willow tree; Do not stare at my naked body, please. You either come too late at night, Or leave me early in twilight. [1]A toiler complained of the early rise before dawn and the disorder brought by the order of the duke and the supervisor.

《齐风·东方之日》

东方之日 东方之日兮, 彼姝[1]者子, 在我室兮。 在我室兮, 履我即兮。 东方之月兮, 彼姝者子, 在我闼[2]兮。 在我闼兮, 履我发兮。 东方的太阳啊, 那个美丽的姑娘, 在我的房间啊。 在我的房间啊, 伴我意浓情长。 东方的月亮啊, 那个美丽的姑娘, 在我的门旁啊。 在我的门旁啊, 随我情浓意长。 注释: [1] 姝:美女。 [2] 闼:门。 Nocturnal Tryst[1] The eastern sun is red; The maiden like a bloom Follows me to my room. The maiden in my room Follows me to the bed. The eastern moon is bright; The maiden I adore Follows me out of door. The maiden out of door Leaves me and goes out of sight. [1]The maiden came to the tryst like the eastern sun and left her lover like the eastern moon.

《齐风·著》

著 [1] 俟[2]我于著乎而, 充耳以素乎而, 尚之以琼华[3]乎而。 俟我于庭乎而, 充耳以青乎而, 尚之以琼莹乎而。 俟我于堂乎而, 充耳以黄乎而, 尚之以琼英乎而。 等我就在门屏间, 冠垂白挂丝耳边, 添加上红玉更明显! 等我就在院子间, 冠垂青丝在耳边, 添加上红玉更美艳! 等我就在堂屋间, 冠垂黄丝在耳边, 添加上红玉更光鲜! 注释: [1] 著:门屏间。 [2] 俟:等待。 [3] 琼华:美玉,下“琼莹”“琼英”同。 The Bridegroom[1] He waits for me between the door and screen, His crown adorned with ribbons green Ended with gems of beautiful sheen. He waits for me in the court with delight, His crown adorned with ribbons white Ended with gems and rubies bright. He waits for me in inner hall, His crown adorned with yellow ribbons all Ended with gems like golden ball. [1]A bride described her first meeting with the bridegroom who should wait for her arrival first at the door, then in the court and at last in the inner hall, according to ancient nuptial ceremony.

《齐风·还》

还 子之还[1]兮, 遭我乎峱[2]之间兮。 并驱从[3]两肩[4]兮, 揖我谓我儇[5]兮。 子之茂[6]兮, 遭我乎峱之道兮。 并驱从两牡兮, 揖我谓我好兮。 子之昌兮, 遭我乎峱之阳兮。 并驱从两狼兮, 揖我谓我臧兮。 你真轻捷啊, 遇逢我在峱山间。 并排驱赶两只兽, 你作揖夸我好身手。 你真壮健啊, 遇逢我在峱山道上。 并排驱赶两公兽, 你作揖夸我好样的。 你真强壮啊, 遇逢我在峱山南边。 并排驱赶两只狼, 作揖夸我好善良。 注释: [1] 还(xuán):轻捷的样子。 [2] 峱(náo):齐国山名,在今山东省。 [3] 从:追逐。 [4] 肩:三岁的兽。 [5] 儇(xuān):灵利。 [6] 茂:健美,强壮。 Two Hunters[1] How agile you appear! Amid the hills we meet. Pursuing two boars, compeer, You bow and say I'm fleet. How skilful you appear! We meet halfway uphill. Driving after two males, compeer, You bow and praise my skill. How artful you appear! South of the hill we meet. Pursuing two wolves, compeer, You bow and say my art's complete. [1]This was the compliments interchanged by two hunters of Qi. Some critics said that this was a specimen of admirable satire, through which the boastful manners of the people of Qi were clearly exhibited.

《齐风·鸡鸣》

鸡鸣 “鸡既鸣矣, 朝[1]既盈矣。” “匪鸡则鸣, 苍蝇之声。” “东方明矣, 朝既昌[2]矣。” “匪东方则明, 月出之光。” “虫飞薨薨[3], 甘与子同梦。” “会[4]且归矣, 无庶予子憎。” “听见鸡叫了, 朝堂上的人该满了。” “不是鸡在叫, 那是苍蝇闹。” “看见东方亮了, 朝堂上的人该从了。” “不是东方亮了, 是月亮发出的光。” “虫飞嗡嗡嗡, 我愿和你同入梦。” “朝会都要散啦, 别因我而被人憎。” 注释: [1] 朝:朝堂。 [2] 昌:盛多。 [3] 薨薨:虫子成群飞鸣声。 [4] 会:朝会。 A Courtier and His Wife[1] “Wake up!”she says,“Cocks crow. The court is on the go.” “It's not the cock that cries,” He says,“but humming flies.” “The east is brightening; The court is in full swing.” “It's not the east that's bright But the moon shedding light.” “See buzzing insects fly. It's sweet in bed to lie. But courtiers will not wait; None likes you to be late.” [1]This was a dialogue between a courtier and his wife. It was said that the dialogue might refer to the marquess of Qi (934—894 B. C.) and the marchioness.

《郑风·溱洧》

溱洧 溱与洧, 方涣涣兮。 士与女, 方秉[1]兮。 女曰:“观乎?” 士曰:“既且。” “且往观乎。 洧之外, 洵[2]且乐。” 维士与女, 伊其相谑, 赠之以勺药。 溱与洧, 浏其清矣。 士与女, 殷[3]其盈矣。 女曰:“观乎?” 士曰:“既且。” “且往观乎, 洧之外, 洵且乐。” 维士与女, 伊其相谑, 赠之以勺药。 溱水和洧水, 正在哗哗淌。 小伙儿和姑娘, 手握兰草香。 姑娘说:“去看看吧?” 小伙子说:“已经看过了。” “再去看看也好。” 洧水的边上, 地方宽敞人快乐。” 男女相伴, 你说说我笑笑, 送你一把芍药。 溱水和洧水, 清澈能见底。 小伙儿和姑娘, 拥拥攘攘多热闹。 姑娘说:“去看看吧?” 小伙子说:“已经看过了。” “再去看一下也好, 洧水的边上, 地方宽敞人喜悦。” 男女相伴, 你说说我笑笑, 送你一把芍药。 注释: [1](jiān):兰草。 [2] (xū):大。 [3] 殷:众多。 Riverside Rendezvous[1] The Rivers Zhen and Wei Overflow on their way. The lovely lad and lass Hold in hand fragrant grass. “Let's look around,”says she; “I've already,”says he. “Let us go there again! Beyond the River Wei The ground is large and people gay.” Playing together then, They have a happy hour; Each gives the other peony flower. The Rivers Zhen and Wei Flow crystal-clear; Lad and lass squeeze their way Through the crowd full of cheer. “Let's look around,”says she; “I've already,”says he. “Let us go there again! Beyond the River Wei The ground is large ...

《郑风·野有蔓草》

野有蔓草 野有蔓草, 零露[1]兮。 有美一人, 清扬婉兮。 邂逅[2]相遇, 适我愿兮。 野有蔓草, 零露瀼瀼[3]。 有美一人, 婉如清扬。 邂逅相遇, 与子偕臧。 郊外野草蔓延, 露水滴落浓浓。 有一位美人啊, 眉清目秀好容颜。 不约而巧遇, 正合我的心愿。 郊外野草蔓延, 露水滴落晶莹。 有一位美人啊, 眉清目秀有风情。 不约而巧遇, 我们都很快乐。 注释: [1] (tuán):露多。 [2] 邂逅:不期而遇。 [3] 瀼瀼(ráng ráng):露多。 The Creeping Grass[1] Afield the creeping grass With crystal dew o'erspread, There's a beautiful lass With clear eyes and fine forehead. When I meet the clear-eyed, My desire's satisfied. Afield the creeping grass With round dewdrops o'erspread, There's a beautiful lass With clear eyes and fine forehead. When I meet the clear-eyed, Amid the grass let's hide! [1]This song described the love-making of a young man and a beautiful lass amid the creeping grass o'erspread with morning dew.

《郑风·出其东门》

出其东门 出其东门, 有女如云。 虽则如云, 匪我思存。 缟[1]衣綦[2]巾, 聊乐我员。 出其阇[3], 有女如荼。 虽则如荼, 匪我思且[4]。 缟衣茹藘, 聊可与娱。 舒缓的河水, 一捆荆条漂不起。 既然没有兄弟, 只有我和你。 不要听信别人的话, 人家是在哄骗你。 舒缓的河水, 一捆柴草流不去。 既然没有兄弟, 只有我你二人。 不要听信别人的话, 人家的话不能相信。 注释: [1] 缟:白色。 [2] 綦:青色。 [3] 阇(yīn dū):城外曲城的重门。 [4] 且(cú):往。 My Lover in White[1] Outside the eastern gate Like clouds fair maidens date. Though they are fair as cloud, My love's not in the crowd. Dressed in light green and white, Alone she's my delight. Outside the outer gate Like blooms fair maidens date. Though like blooms they are fair, The one I love's not there. Dressed in scarlet and white, Alone she gives me delight. [1]A man praised his lover in white, contrasted with beautiful maidens dating outside the eastern gate of the capital of Zheng.

《郑风·扬之水》

扬之水 扬之水, 不流束楚。 终鲜兄弟, 维予与女。 无信人之言, 人实迋[1]女。 扬之水, 不流束薪。 终鲜兄弟, 维予二人。 无信人之言, 人实不信。 舒缓的河水, 一捆荆条漂不起。 既然没有兄弟, 只有我和你。 不要听信别人的话, 人家是在哄骗你。 舒缓的河水, 一捆柴草流不去。 既然没有兄弟, 只有我你二人。 不要听信别人的话, 人家的话不能相信。 注释: [1] 迋(kuánɡ):哄骗。 Believe Me[1] Wood bound together may Not be carried away. We have but brethren few; There're only I and you. What others say can't be believed, Or you will be deceived. A bundle of wood may Not be carried away. We have but brethren few; There are only we two. Do not believe what others say! Untrustworthy are they. [1]A woman asserted good faith to her husband and protested against people who would make them doubt each other. A bundle of firewood might allude to a couple well united.

《郑风·子衿》

子衿 [1] 青青子衿, 悠悠我心。 纵我不往, 子宁不嗣[2]音? 青青子佩, 悠悠我思。 纵我不往, 子宁不来? 挑兮达兮, 在城阙[3]兮。 一日不见, 如三月兮! 青青的你的衣衫, 长长挂在我的心间。 即使我不能去到你那里, 你怎么也不给我音讯? 青青的你的佩带, 长长印在我的心间。 即使我不能去到你那里, 你怎么也不来到我这里? 我徘徊不安啊, 在这城楼之上。 一天看不见你, 就像隔了三个月啊! 注释: [1] 衿:衣领。 [2] 嗣:寄。 [3] 城阙:城楼上。 To a Scholar[1] Student with collar blue, How much I long for you! Though to see you I am not free, O why don't you send word to me? Scholar with belt-stone blue, How long I think of you! Though to see you I am not free, O why don't you come to see me? I'm pacing up and down On the wall of the town. When to see you I am not free, One day seems like three months to me. [1]A woman longed for her lover.

《郑风·风雨》

风雨 风雨凄凄, 鸡鸣喈喈。 既见君子, 云胡不夷[1]? 风雨潇潇, 鸡鸣胶胶。 既见君子, 云胡不瘳[2]? 风雨如晦[3], 鸡鸣不已。 既见君子, 云胡不喜? 风凄凄雨泠泠, 喈喈鸡鸣不住声。 终于见到了君子, 怎么会不高兴。 风凄凄雨潇潇, 胶胶鸡鸣不停叫。 终于见到了君子, 病怎么会还不好。 风雨黑天暗地, 鸡鸣还是不已。 终于见到了君子, 怎么会不欢喜。 注释: [1] 夷:平,舒坦。 [2] 瘳(chōu):病愈。 [3] 晦:昏暗不明的样子。 Wind and Rain[1] The wind and rain are chill; The crow of cocks is shrill. When I've seen my man best, Should I not feel at rest? The wind whistles with showers; The cocks crow dreary hours. When I've seen my dear one, With my ill could I not have done? Gloomy wind and rain blend; The cocks crow without end. When I have seen my dear, How full I feel of cheer! [1]This described the joy of a lonely wife on seeing her husband's return in wind and rain.

《郑风·东门之墠》

东门之墠 [1] 东门之墠, 茹藘[2]在阪[3]。 其室则迩, 其人甚远。 东门之栗, 有践[4]家室。 岂不尔思? 子不我即[5]。 东门外面地平坦, 茜草长在山坡上。 她的房屋近咫尺, 她的人儿远天涯。 东门外面栗树下, 那有成排的村落。 难道我不想念你? 你却不与我亲近。 注释: [1] (shàn):平坦的场地。 [2] 茹藘:茜草。 [3] 阪:土坡。 [4] 践:房屋排列整齐。 [5] 即:靠近。 A Lover's Monologue[1] At eastern gate on level ground There are madder plants all around. My lover's house is very near, But far away he does appear. ‘Neath chestnut tree at eastern gate Within my house in vain I wait. How can I not think of my dear? Why won't he come to see me here? [1]A woman thought of her lover and complained that he did not come to her though his house was very near, at the eastern gate of the capital of Zheng.

《郑风·丰》

丰 [1] 子之丰兮, 俟我乎巷兮。 悔予不送兮。 子之昌[2]兮, 俟我乎堂兮。 悔予不将兮。 衣锦褧衣, 裳[3]锦襞裳。 叔兮伯兮, 驾予与行[4]! 裳锦褧裳, 衣锦褧衣。 叔兮伯兮, 驾予与归[5]! 注释: [1] 丰:丰满。 [2] 昌:魁伟。 [3] 裳:下裙。 [4] 行:出嫁。 [5] 归:出嫁。 Lost Opportunity[1] You looked plump and plain And waited for me in the lane. Why did I not go with you? I complain. You looked strong and tall And waited for me in the hall. I regret I did not return your call. Over my broidered skirt I put on simple shirt. O Sir, to you I say: Come in your cab and let us drive away! I put on simple shirt Over my broidered skirt. O Sir, I say anew: Come in your cab and take me home with you! [1]A woman regretted that she had not kept her promise and wished that her lover would come again.

《郑风·褰裳》

褰[1]裳 子惠思我, 褰裳涉溱。 子不我思, 岂无他人? 狂童之狂也且! 子惠思我, 褰裳涉洧。 子不我思, 岂无他士? 狂童之狂也且! 你若爱我想念我, 提起衣裳渡溱河。 你若变心不想我, 难道无人爱我? 你这人儿太狂妄! 你若爱我想念我, 提起衣裳过洧河。 你若变心不想我, 难道无人爱我? 你这人儿太狂妄! 注释: [1] 褰(qiān):提起。 Lift up Your Robe[1] If you think of me as you seem, Lift up your robe and cross that stream! If you don't love me as you seem, Can I not find another one? Your foolishness is second to none. If you think of me as you seem, Lift up your gown and cross this stream! If you don't love me as you seem, Can I not find another mate? Your foolishness is really great. [1]A woman sang to her lover who would not lift up his robe and cross the stream to meet her.

《郑风·狡童》

狡童 彼狡童兮, 不与我言兮。 维[1]子之故, 使我不能餐兮。 彼狡童兮, 不与我食兮。 维子之故, 使我不能息兮。 那个小伙子太狡猾, 不再肯和我说话。 因为你的缘故啊, 让我茶饭咽不下。 那个小伙子太狡猾, 不再和我同吃饭。 因为你的缘故啊, 让我睡觉都不安。 注释: [1] 维:因为。 A Handsome Guy[1] You handsome guy Won't speak to me words sweet. For you I sigh And can nor drink nor eat. You handsome guy Won't eat with me at my request. For you I sigh And cannot take my rest. [1]Some misunderstanding seemed to have arisen between the poetess and her handsome lover.

《郑风·萚兮》

萚[1]兮 萚兮萚兮, 风其吹女。 叔兮伯兮, 倡[2]予和女。 萚兮萚兮, 风其漂女。 叔兮伯兮, 倡予要女。 枯树枝啊枯树叶, 大风把你吹飘荡。 老三啊老大啊, 你来领唱我来和。 枯树枝啊枯树叶, 大风把你吹纷扬。 老三啊老大啊, 你来起头我来和。 注释: [1] 萚(tuò):枯树枝叶。 [2] 倡:唱。 Sing Together[1] Leaves sear, leaves sear, The wind blows you away. Sing, cousins dear, And I'll join in your lay. Leaves sear, leaves sear, The wind wafts you away. Sing, cousins dear, And I'll complete your lay. [1]When leaves wafted in the wind after harvest, a songstress asked her companions to sing and dance together like wafting leaves.

《郑风·山有扶苏》

山有扶苏 山有扶苏, 隰有荷华。 不见子都, 乃见狂且[1]。 山有桥松, 隰有游龙[2]。 不见子充, 乃见狡童。 山上有桑树, 洼地有荷花。 没有看见漂亮的子都, 却看见一个轻狂小伙子。 山上有高松, 洼地有荭草。 没有看见漂亮的子充, 却看见一个狡猾的小伙子。 注释: [1] 且:狂童。 [2] 游龙:荭草。 A Joke[1] Uphill stands mulberry And lotus in the pool. The handsome I don't see; Instead I see a fool. Uphill stands a pine-tree And in the pool leaves red. The pretty I don't see; I see the sly instead. [1]A woman mocked her lover as a sly fool.

《郑风·有女同车》

有女同车 有女同车, 颜如舜华[1]。 将翱将翔, 佩玉琼琚。 彼美孟姜, 洵美且都[2]! 有女同行, 颜如舜英。 将翱将翔, 佩玉将将。 彼美孟姜, 德音不忘。 有个同车的姑娘, 脸儿美如木槿花。 我们一起遨游, 身戴佩环是美玉。 美丽的孟家大姑娘, 确实美丽又文雅! 有个同行的姑娘, 脸儿美如木槿花。 我们一起游玩, 身戴佩环响叮叮。 美丽的孟家大姑娘, 美好品德永明光。 注释: [1] 舜华:同“舜英”,木槿花。 [2] 都:闲雅。 Lady Jiang[1] A lady in the cab with me Looks like a flower from a hedge-tree. She goes about as if in flight; Her girdle-pendants look so bright. O Lady Jiang with pretty face, So elegant and full of grace! The lady together with me Walks like a blossoming hedge-tree. She moves about as if in flight; Her girdle-pendants tinkle light. O Lady Jiang with pretty face, Can I forget you so full of grace? [1]It was said that this was a praise of the newly-wed Lady Jiang.

《郑风·女曰鸡鸣》

女曰鸡鸣 女曰鸡鸣, 士曰昧旦[1]。 子兴[2]视夜, 明星[3]有烂。 将翱将翔, 弋凫与雁。 弋言加[4]之, 与子宜[5]之。 宜言饮酒, 与子偕老。 琴瑟在御[6], 莫不静好。 知子之来[7]之, 杂佩以赠之。 知子之顺之, 杂佩以问[8]之。 知子之好之,杂佩以报之。 女人说:“耳听鸡叫了。” 男人说:“天才刚刚亮。” “你且起床看夜空, 启明星儿闪闪亮。 请你快起来遨游啊, 射野鸭子也射雁。” “射中鸭雁正正好, 给你烹了做美肴。 应该用来饮美酒, 与你一起相偕老。 你弹琴来我鼓瑟, 多么宁静又美好。” “知道你真关心我, 送你杂佩表我爱。 知道你真体贴我, 送你杂佩表谢意。 知道你真喜欢我, 送你杂佩表同心。” 注释: [1] 昧旦:天色将亮未亮的时候。 [2] 兴:起来。 [3] 明星:启明星。 [4] 加:射中。 [5] 宜:肴。 [6] 御:协奏。 [7] 来:关怀。 [8] 问:慰问。 A Hunter's Domestic Life[1] The wife says,“Cocks crow, hark!” The man says,“It's still dark.” “Rise and see if it's night; The morning star shines bright.” “Wild geese and ducks will fly; I'll shoot them down from high.” “At shooting you are good; I'll dress the game as food. Together we'll drink wine And live to ninety-nine. With zither by our side, In peace we shall abide.” “I know your wifely care; I'll give you pearls to wear. I know you will obey; Can pearls and jade repay? I know your steadfast love; I value nothing above.” [1]A wife sent her husbn...

《郑风·遵大路》

遵大路 遵大路兮, 掺[1]执子之祛兮。 无我恶兮, 不寁[2]故也。 遵大路兮, 掺执子之手兮。 无我[3]兮, 不寁好也。 沿着大路走啊, 拉着你的袖啊。 不要厌弃我啊, 不要这么快抛弃旧情啊。 沿着大路走啊, 拉着你的手啊。 不要嫌我丑啊, 不要这么快抛弃相好啊。 注释: [1] 掺(shǎn):执,拉着。 [2] 寁(zǎn):很快。 [3] (chǒu):即“丑”。 Leave Me Not [1] I hold you by the sleeve Along the public way. O do not hate and leave A mate of olden day! I hold you by the hand Along the public road. Don't think me ugly and Leave your former abode! [1]A woman entreated her lover not to cast her of.

《郑风·羔裘》

羔裘 羔裘如濡[1], 洵直且侯[2]。 彼其之子, 舍命不渝。 羔裘豹饰, 孔武有力。 彼其之子, 邦之司直。 羔裘晏[3]兮, 三英[4]粲兮。 彼其之子, 邦之彦[5]兮。 羊羔皮袍光又润, 真是舒直又美好。 那个人啊, 舍弃性命不改变。 羊羔皮袍饰豹皮, 显得英武又有力。 那个人啊, 掌管司法很正直。 羊羔皮袍真鲜明, 三道镶饰真美丽。 那个人啊, 国中的才士文采异。 注释: [1] 濡:湿滑润泽。 [2] 侯:美好。 [3] 晏:鲜明的样子。 [4] 英:袍子上的饰纹。 [5] 彦:士的美称。 Oficer in Lamb's Fur [1] His fur of lamb is white As the man is upright. The officer arises Unchanged in a crisis. With cufs of leopard-skin, The fur of lamb he's in Makes him look strong and bold; To the right he will hold. His fur of lamb is bright With three stripes left and right. The officer stands straight, A hero of the State. [1]This song celebrated some officer of Zheng for his elegant appearance and integrity.

《郑风·清人》

清人 清人在彭, 驷介[1]旁旁[2]。 二矛重英, 河上乎翱翔。 清人在消, 驷介麃麃[3]。 二矛重乔[4], 河上乎逍遥。 清人在轴, 驷介陶陶。 左旋右抽, 中军[5]作好。 清地的兵驻彭地, 四马披甲真强壮。 两矛饰着重缨络, 河边闲游又翱翔。 清地的兵驻消地, 四马披甲雄骁骁。 两矛披着野鸡毛, 河边闲游多逍遥。 清地的兵驻轴地, 四马披甲如风跑。 车子左转右抽刀, 将军武姿真是好。 注释: [1] 驷介:四匹马披甲驾车。 [2] 旁旁:强盛的样子。 [3] 麃麃(biāo biāo):威武的样子。 [4] 乔:野鸡毛。 [5] 中军:军中的统帅。 Qing Warriors[1] Qing warriors stationed out, Four mailed steeds run about. Two spears adorned with feathers red, Along the stream they roam ahead. Qing warriors stationed on the shore Look martial in their cab and four. Two spears with pheasant's feathers red, Along the stream they stroll ahead. Qing warriors stationed on the stream Look proud in their cab and mailed team. Driver at left, spearsman at right, The general shows his great delight. [1]This was a satire against Duke Wen who ruled in the State of Zheng(662—627 B. C. ) but manoeuvred uselessly an army of Qing on the frontier.

《郑风·大叔于田》

大叔于田 叔于田, 乘乘[1]马。 执辔[2]如组, 两骖[3]如舞。 叔在薮[4], 火烈具举。 袒裼[5]暴虎[6], 献于公所。 将[7]叔无狃[8], 戒其伤女。 叔于田, 乘乘黄。 两服上襄, 两骖雁行。 叔在薮, 火烈具扬。 叔善射忌, 又良御忌。 抑磬控忌, 抑纵送[9]忌。 叔于田, 乘乘鸨[10]。 两服齐首, 两骖如手。 叔在薮, 火烈具阜[11]。 叔马慢忌, 叔发罕忌。 抑释掤[12]忌, 抑鬯[13]弓忌。 大叔在打猎, 四匹马儿拉着车。 手握缰绳如丝带, 两匹边马像舞蹈。 叔在泽地草边, 几处猎火齐烧。 赤膊空拳捉猛虎, 献给公爵去。 请叔不要再这样, 小心它会伤害你。 大叔在打猎, 四匹黄马拉着车儿。 中间两马并驾前, 外面边马如雁行。 叔在湖地草边, 一片猎火高扬。 叔是射箭神手, 赶车技术高超。 一会儿勒马不进, 一会儿马蹄奔放。 大叔在打猎, 四匹花马拉着车儿。 中间两马齐并头, 外面边马如两手。 叔在湖地草边, 一片猎火高照。 叔的马儿慢悠闲, 叔的弓箭发得少。 把箭放在箭袋里, 把弓放在弓袋里。 注释: [1] 乘乘(chénɡ shèng)马:乘坐四匹马拉的车。前乘字指乘坐,后乘字指四匹马拉的车。 [2] 辔:马缰绳。 [3] 骖:四匹马中外面的两匹马。 [4] 薮:沼泽丛林。 [5] 袒裼(tǎn xī):赤膊。 [6] 暴虎:空手打虎。 [7] 将:请。 [8] 无狃(niǔ):不要习以为常,不在意。 [9] 纵送:一面射箭,一面追赶野兽。 [10] 鸨(bǎo):毛色黑白相杂的马。 [11] 阜:旺盛。 [12] 掤(bīng):箭筒盖子。 [13] 鬯(chàng):装弓的袋子。 Hunting[1] Our lord goes hunting in the land, Mounted in his cab with four steeds. He waves and weaves the reins in hand; Two outside horses dance with speed. Our lord goes hunting in grass land; The hunters’ torches flame in a ring. He seizes a tiger with bared hand And t...

《郑风·叔于田》

叔于田 [1] 叔于田, 巷无居人。 岂无居人? 不如叔也, 洵美且仁。 叔于狩[2], 巷无饮酒。 岂无饮酒? 不如叔也, 洵美且好。 叔适野, 巷无服马[3]。 岂无服马? 不如叔也, 洵美且武。 叔在打猎, 大街小巷没有人。 街巷怎会无人? 谁都不如叔啊, 那么美好又慈仁! 叔在冬天打猎, 街巷没有人喝酒。 街巷怎会无人喝酒? 谁都不如叔啊, 那么良善又清秀! 叔在郊外打猎, 街巷没有人驾马。 街巷怎么会无人驾马? 谁都不如叔啊, 那么俊美又英武! 注释: [1] 田:打猎。 [2] 狩:冬天打猎。 [3] 服马:用马驾车。 The Young Cadet [1] The young cadet to chase hasgone; It seems there's no man in thetown. Is it true there's none in the town? It's only that I cannot find Another hunter so handsome andkind. The young cadet's gone hunting in the wood. In the town there's no drinker good. Is it true there's no drinker good? In the town no drinker of wine Looks so handsome and fine. The young cadet has gone to countryside; In the town there's none who can ride. Is it true there's none who can ride? I cannot find among the young and old Another rider so handsome and bold. [1]It was said that the young cadet referred to the younger brother of Duke Zhuang of Zheng who succeeded Duke Wu in 742 B. C.

《郑风·将仲子》

将[1]仲子 将仲子兮, 无逾我里, 无折我树杞。 岂敢爱之? 畏我父母。 仲可怀也, 父母之言, 亦可畏也。 将仲子兮, 无逾我墙, 无折我树桑。 岂敢爱之? 畏我诸兄。 仲可怀也, 诸兄之言, 亦可畏也。 将仲子兮, 无逾我园, 无折我树檀。 岂敢爱之? 畏人之多言。 仲可怀也, 人之多言, 亦可畏也。 请求仲子啊, 不要翻入我闾里, 不要攀折我家的杞。 难道我是爱惜它? 只怕我父母要说话。 仲子叫我牵挂, 可是父母的话, 也让我有些害怕。 请求仲子啊, 不要跨过我院墙, 不要攀折我家的桑。 难道我是爱惜它? 只怕我兄长要说话。 仲子叫我牵挂, 可是兄长的话, 也让我有些害怕。 请求仲子啊, 不要翻进我后园, 不要攀折我家的檀。 难道我是爱惜它? 只怕我邻居要说话。 仲子叫我牵挂, 可是邻居的话, 也让我有些害怕。 注释: [1] 将(qiāng):请求。 Cadet My Dear[1] Cadet my dear, Don't leap into my hamlet, please, Nor break my willow trees! Not that I care for these; It is my parents that I fear. Much as I love you, dear, How can I not be afraid Of what my parents might have said! Cadet my dear, Don't leap over my wall, please, Nor break my mulberries! Not that I care for these; It is my brothers that I fear. Much as I love you, dear, How can I not be afraid Of what my brothers might have said! Cadet my dear, Don't leap into my garden, please, Nor break my sandal trees! Not that I care for these; It is my neighbors that I fear. Much as I l...

《郑风·缁衣》

缁[1]衣 缁衣之宜兮, 敝予又改为兮。 适子之馆[2]兮, 还予授子之粲兮。 缁衣之好兮, 敝予又改造兮。 适子之馆兮, 还予授子之粲兮。 缁衣之席[3]兮, 敝予又改作兮。 适子之馆兮, 还予授子之粲兮。 黑衣正合适啊, 破了我又替你改制。 到你的官舍里啊, 回来我给你备食饭。 黑衣真美好啊, 破了我又替你改造。 到你的客馆里啊, 回来我给你备食馔。 黑衣真宽大啊, 破了我又替你改做。 到你的官舍里啊, 回来我给你备佳饭。 注释: [1] 缁:黑色。 [2] 馆:客舍。 [3] 席:宽大。 A Good Wife[1] The black-dyed robe befits you well; When it's worn out, I'll make another new. You go to work in your hotel; Come back, I'll make a meal for you. The black-dyed robe becomes you well; When it's worn out, I'll get another new. You go to work in your hotel; Come back, I'll make a meal for you. The black-dyed robe does suit you well; When it's worn out, you'll have another new. You go to work in your hotel; Come back, I'll make a meal foryou. [1]It was said that this song was expressive of the wife's regard that was due to the virtue and ability of her lord.

《王风·丘中有麻》

丘中有麻 丘中有麻, 彼留子嗟。 彼留子嗟, 将[1]其来施[2]。 丘中有麦, 彼留子国。 彼留子国, 将其来食。 丘中有李, 彼留之子。 彼留之子, 贻我佩玖。 土丘上面种苎麻, 住在留地的名子嗟。 住在留地的名子嗟, 愿他高兴走来吧。 土丘上面种大麦, 住在留地的名子国。 住在留地的名子国, 愿他快快来进食。 土丘上面种李树, 居住留地的好儿郎。 居住留地的好儿郎, 送我美玉永难忘。 注释: [1] 将:请愿。 [2] 施:高兴的样子。 To Her Lover[1] Hemp on the mound I see. Who's there detaining thee? Who's there detaining thee? From coming jauntily to me? Wheat on the mound I'm thinking of. Who detains thee above? Who detains thee above From coming with me to make love? On the mound stands plum tree. Who's there detaining thee? Who's there detaining thee From giving girdle gems to me? [1]A woman longed for the presence of her lover who, she thought, was detained from her by another woman.

《王风·大车》

大车 大车槛槛[1], 毳[2]衣如菼[3]。 岂不尔思, 畏子不敢。 大车啍啍[4], 毳衣如[5]。 岂不尔思, 畏子不奔。 榖[6]则异室, 死则同穴。 谓予不信, 有如皦[7]日。 大车经过声槛槛, 车氊有似芦苇花。 难道是我不想你? 怕你犹豫心不敢。 大车驶过慢吞吞, 车氊有似红玉色。 难道是我不想你? 怕你犹豫不相奔。 活着不能住一起, 死去同埋一个圹。 别不相信我的话, 青天太阳来做证。 注释: [1] 槛槛:车行走的声音。 [2] 毳(cuì):车上蔽风雨的氊子。 [3] 菼(tǎn):初生的芦苇花。 [4] 啍啍:车缓慢而笨重的声音。 [5] (mén):赤色的玉。 [6] 榖:活着。 [7] 皦(jiǎo):光明。 To Her Captive Lord [1] Rumbling your cart, Reedlike your gown, I miss you in my heart. How dare I make it known? Rattling your cart, Reddish your gown, I miss you in my heart. How dare I have it shown? Living, we dwell apart; Dead, the same grave we'll share. Am I not true at heart? By the bright sun I swear. [1]This song was said to be written by the beautiful Lady of Peach Blossom, whose lordbe came a captive of the prince of Chu.

《王风·采葛》

采葛 彼采葛兮, 一日不见, 如三月兮。 彼采萧[1]兮, 一日不见, 如三秋[2]兮。 彼采艾兮, 一日不见, 如三岁兮。 那人正在采葛啊。 一天不见她, 好像过去三个月。 那人正在采青蒿啊。 一天不见她, 好像过去九个月。 那人正在采艾啊。 一天不见她, 好像过去了三年。 注释: [1] 萧:青蒿。 [2] 秋:一个秋天三个月。三秋即九个月。 One Day When I See Her Not[1] To gather vine goes she. I miss her whom I do not see, One day seems longer than months three. To gather reed goed she. I miss her whom I do not see, One day seems long as seasons three. To gather herbs goes she. I miss her whom I do not see, One day seems longer than years three. [1]It has become proverbial that a short absence from the lover seems to e long, and longer the more she is dwelt upon.

《王风·葛藟》

葛藟 绵绵葛藟, 在河之浒。 终远兄弟, 谓他人父。 谓他人父, 亦莫我顾! 绵绵葛藟, 在河之涘。 终远兄弟, 谓他人母。 谓他人母, 亦莫我有! 绵绵葛藟, 在河之漘[1]。 终远兄弟, 谓他人昆[2]。 谓他人昆, 亦莫我闻! 长长的野葛茎, 在河边上生。 离别兄弟们, 称呼他人为父。 称呼他人为父, 也没有人照顾我! 长长的野葛茎, 在河边上生。 离别兄弟们, 称呼他人为娘。 称呼他人为娘, 也没有人亲近我! 长长的野葛茎, 在河边上生。 离别兄弟们, 称呼他人为兄。 称呼他人为兄, 也没有人怜悯我! 注释: [1] 漘(chún):同浒、涘,水边。 [2] 昆:兄长。 A Refugee [1] Creepers spread all the way Along the river clear. From brothers far away, I call a stranger“father dear.” Though called“dear father,”he Seems not to care for me. Creepers spread all the way Beside the river clear. From brothers far away, I call a stranger“mother dear.” Though called“dear mother,”she Seems not to cherish me. Creepers spread all the way Beyond the river clear. From brothers far away, I call a stranger“brother dear.” Though called“dear Brother,”he Seems not to pity me. [1]A refugee mourned over his lot, unpitied by man and woman, old and young. The growth of creepers on the soil proper to them was presented by the refugee in contrast to his own position, torn from his f...

《王风·兔爰》

兔爰 有兔爰爰[1], 雉离[2]于罗。 我生之初, 尚无为。 我生之后, 逢此百罹。 尚寐, 无吪[3]! 有兔爰爰, 雉离于罦[4]。 我生之初, 尚无造[5]。 我生之后, 逢此百忧。 尚寐, 无觉! 有兔爰爰, 雉离于罿[6]。 我生之初, 尚无庸[7]。 我生之后, 逢此百凶。 尚寐, 无聪! 兔子自由自在, 野鸡落入网来。 在我幼年生活时, 尚无繁重劳役忙。 我生活一段时日后, 遭逢千百种灾殃。 还是睡觉吧, 不动不声张! 兔子自由自在, 野鸡触入网中。 在我幼年生活时, 尚无荡役重繁忙。 我生活一段时日后, 遭逢千百种愁伤。 还是睡觉吧, 不桓无声响! 兔子自由自在, 野鸡陷入网中。 在我幼年生活时, 尚无辛苦奔忙。 我生活一段时日后, 遭逢千百种凶险。 还是睡觉吧, 不听犹死状! 注释: [1] 爰爰:自由自在行走的样子。 [2] 离:罹难,落入网中。 [3] 吪:说话。 [4] 罦:网。 [5] 造:造作。 [6] 罿(tóng):网。 [7] 庸:劳役。 Past and Present [1] The rabbit runs away, The pheasant in the net. In my earliest day For nothig did I fret; In later years of care All evils have I met. O I would sleep fore'er. The rabbit runs away, The pheasant in the snare. In my earliest day For nothing did I care; In later years of ache I'm in grief and despair. I'd sleep and never wake. The rabbit runs away, The pheasant in the trap. In my earliest day I lived without mishap; But in my later year All miseries appear. I'd sleep and never hear. [1]The present referred to the tim...