《秦风·驷驖》

驷驖[1]

驷驖孔阜[2],

六辔在手。

公子媚子[3],

从公于狩。

奉[4]时辰牡[5],

辰牡孔硕。

公曰左之,

舍拔[6]则获。

游于北园,

四马既闲。

輶[7]车鸾镳[8],

载猃[9]歇骄[10]。

四匹肥马毛色黑,

六根韁绳握在手。

公爷宠爱的那人,

跟从公爷去打猎。

供奉应时的野兽,

肥大的野兽到处有。

公爷命令车向左,

一箭射中那猎物。

游猎在北园,

四马驾车很熟练。

轻车鸾铃马衔镳,

众多猎狗车马间。

注释:

[1] 驷驖(tiě):四匹黑马。

[2] 阜:肥大。

[3] 媚子:宠爱的人。

[4] 奉:供奉,敬献。

[5] 辰牡:应时的公兽。

[6] 舍拔:射箭。

[7] (yóu)车:轻车。

[8] 镳(biāo):马铁口。

[9] 猃(xiǎn):长嘴猎狗。

[10] 歇骄:短嘴猎狗。

Winter Hunting[1]

Holding in hand six reins

Of four iron-black steeds,

Our lord hunts on the plains

With good hunters he leads.

The male and female preys

Have grown to sizes fit.

“Shoot at the left!”he says;

Their arrows go and hit.

He comes to northern park

With his four steeds at leisure;

Long and short-mouthed hounds bark

In the carriage of pleasure.

[1]This song celebrated the growing opulence of Duke Xiang, grandson of Lord Zhong of Qin, as seen in his hunting in 769 B. C.

Comments

Popular posts from this blog

蓉子《生命》

《陈风·衡门》

《陈风·东门之杨》