《郑风·将仲子》
将[1]仲子
将仲子兮,
无逾我里,
无折我树杞。
岂敢爱之?
畏我父母。
仲可怀也,
父母之言,
亦可畏也。
将仲子兮,
无逾我墙,
无折我树桑。
岂敢爱之?
畏我诸兄。
仲可怀也,
诸兄之言,
亦可畏也。
将仲子兮,
无逾我园,
无折我树檀。
岂敢爱之?
畏人之多言。
仲可怀也,
人之多言,
亦可畏也。
请求仲子啊,
不要翻入我闾里,
不要攀折我家的杞。
难道我是爱惜它?
只怕我父母要说话。
仲子叫我牵挂,
可是父母的话,
也让我有些害怕。
请求仲子啊,
不要跨过我院墙,
不要攀折我家的桑。
难道我是爱惜它?
只怕我兄长要说话。
仲子叫我牵挂,
可是兄长的话,
也让我有些害怕。
请求仲子啊,
不要翻进我后园,
不要攀折我家的檀。
难道我是爱惜它?
只怕我邻居要说话。
仲子叫我牵挂,
可是邻居的话,
也让我有些害怕。
注释:
[1] 将(qiāng):请求。
Cadet My Dear[1]
Cadet my dear,
Don't leap into my hamlet, please,
Nor break my willow trees!
Not that I care for these;
It is my parents that I fear.
Much as I love you, dear,
How can I not be afraid
Of what my parents might have said!
Cadet my dear,
Don't leap over my wall, please,
Nor break my mulberries!
Not that I care for these;
It is my brothers that I fear.
Much as I love you, dear,
How can I not be afraid
Of what my brothers might have said!
Cadet my dear,
Don't leap into my garden, please,
Nor break my sandal trees!
Not that I care for these;
It is my neighbors that I fear.
Much as I love you, dear,
How can I not be afraid
of what my neighbors might have said!
[1]A woman begged her lover not to excite the suspicions and remarks of her parents and others.
将仲子兮,
无逾我里,
无折我树杞。
岂敢爱之?
畏我父母。
仲可怀也,
父母之言,
亦可畏也。
将仲子兮,
无逾我墙,
无折我树桑。
岂敢爱之?
畏我诸兄。
仲可怀也,
诸兄之言,
亦可畏也。
将仲子兮,
无逾我园,
无折我树檀。
岂敢爱之?
畏人之多言。
仲可怀也,
人之多言,
亦可畏也。
请求仲子啊,
不要翻入我闾里,
不要攀折我家的杞。
难道我是爱惜它?
只怕我父母要说话。
仲子叫我牵挂,
可是父母的话,
也让我有些害怕。
请求仲子啊,
不要跨过我院墙,
不要攀折我家的桑。
难道我是爱惜它?
只怕我兄长要说话。
仲子叫我牵挂,
可是兄长的话,
也让我有些害怕。
请求仲子啊,
不要翻进我后园,
不要攀折我家的檀。
难道我是爱惜它?
只怕我邻居要说话。
仲子叫我牵挂,
可是邻居的话,
也让我有些害怕。
注释:
[1] 将(qiāng):请求。
Cadet My Dear[1]
Cadet my dear,
Don't leap into my hamlet, please,
Nor break my willow trees!
Not that I care for these;
It is my parents that I fear.
Much as I love you, dear,
How can I not be afraid
Of what my parents might have said!
Cadet my dear,
Don't leap over my wall, please,
Nor break my mulberries!
Not that I care for these;
It is my brothers that I fear.
Much as I love you, dear,
How can I not be afraid
Of what my brothers might have said!
Cadet my dear,
Don't leap into my garden, please,
Nor break my sandal trees!
Not that I care for these;
It is my neighbors that I fear.
Much as I love you, dear,
How can I not be afraid
of what my neighbors might have said!
[1]A woman begged her lover not to excite the suspicions and remarks of her parents and others.
Comments
Post a Comment