《秦风·权舆》

权舆

於!我乎,

夏屋[1]渠渠[2],

今也每食无余。

于嗟乎!

不承权舆[3]!

於!我乎,

每食四簋[4],

今也每食不饱,

于嗟呼!

不承权舆!

唉!我啊,

当初大碗盛得满,

现在每顿都吃光。

唉呀!

不能去跟当初比啊!

唉!我啊,

当初每顿四大盆,

现在每顿填不饱。

唉呀!

不能去跟当初比啊!

注释:

[1] 夏屋:一种大的食器。

[2] 渠渠:盛,满。

[3] 权舆:当初,开始的时候。

[4] 簋:一种食器。

Not As Before[1]

Ah me! Where is my house of yore?

Now I've not a great deal

To eat at every meal.

Alas!

I can't live as before.

Ah me!

Where are my dishes four?

Now hungry I feel at every meal.

Alas!

I can't eat as before.

[1]This song was said to be a complaint against Duke Kang of Qin who was not so hospitable as Lord Zhong (in Poem“Lord Zhong of Qin”) and Duke Mu of Qin.

Comments

Popular posts from this blog

蓉子《生命》

《陈风·衡门》

《陈风·东门之杨》