《郑风·缁衣》

缁[1]衣

缁衣之宜兮,

敝予又改为兮。

适子之馆[2]兮,

还予授子之粲兮。

缁衣之好兮,

敝予又改造兮。

适子之馆兮,

还予授子之粲兮。

缁衣之席[3]兮,

敝予又改作兮。

适子之馆兮,

还予授子之粲兮。

黑衣正合适啊,

破了我又替你改制。

到你的官舍里啊,

回来我给你备食饭。

黑衣真美好啊,

破了我又替你改造。

到你的客馆里啊,

回来我给你备食馔。

黑衣真宽大啊,

破了我又替你改做。

到你的官舍里啊,

回来我给你备佳饭。

注释:

[1] 缁:黑色。

[2] 馆:客舍。

[3] 席:宽大。

A Good Wife[1]

The black-dyed robe befits you well;

When it's worn out, I'll make another new.

You go to work in your hotel;

Come back, I'll make a meal for you.

The black-dyed robe becomes you well;

When it's worn out, I'll get another new.

You go to work in your hotel;

Come back, I'll make a meal for you.

The black-dyed robe does suit you well;

When it's worn out, you'll have another new.

You go to work in your hotel;

Come back, I'll make a meal foryou.

[1]It was said that this song was expressive of the wife's regard that was due to the virtue and ability of her lord.

Comments

Popular posts from this blog

蓉子《生命》

《陈风·衡门》

《陈风·东门之杨》