《唐风·葛生》
葛生
葛生蒙[1]楚,
蔹[2]蔓于野。
予美亡此,
谁与独处!
葛生蒙棘,
蔹蔓于域[3]。
予美亡此,
谁与独息!
角枕粲兮,
锦衾烂兮。
予美亡此,
谁与独旦!
夏之日,
冬之夜。
百岁之后,
归于其居[4]!
冬之夜,
夏之日。
百岁之后,
归于其室[5]!
葛藤缠绕荆条,
白蔹蔓延荒郊。
我爱的人逝这里,
谁让我一个人孤独自守!
葛藤缠绕枣树,
白蔹蔓延荒郊。
我爱的人逝这里,
谁让我一个人独自息睡!
牛角枕鲜明啊,
锦绣被绚烂啊。
我爱的人逝这里,
谁让我一个人独守到天亮。
夏天的日长,
冬天的夜长。
百年以后,
我要与他相会在坟场。
冬天的夜长,
夏天的日长。
百年以后,
我要去他墓中相依傍!
注释:
[1] 域:坟地。
[2] 居:坟墓。
[3] 室:坟坑。
[4] 蒙:覆盖。
[5] 蔹(liǎn):白蔹,一种植物,根可以药用。
An Elegy[1]
Vine grows o'er the thorn tree;
Weeds in the field o'erspread.
The man I love is dead.
Who'd dwell alone with thee?
Vine grows o'er jujube tree;
Weeds o'er the graveyard spread.
The man I love is dead.
Who'd stay alone with thee?
How fair the pillow of horn
And the embroidered bed!
The man I love is dead.
Who'd stay with thee till morn?
Long is the summer day;
Cold winter night appears.
After a hundred years
In the same tomb we'd stay.
The winter night is cold;
Long is the summer day.
When I have passed away.
We'll be in same household.
[1]This was the first elegy in Chinese poetry. A widow mourned the death of her husband killed in the war waged by Duke Xian of Jin(reigned 675—650 B. C.). The vine supported by the tree might be suggestive of the widow's own desolate, unsupported condition or descriptive of the battleground where her husband had met his death.
葛生蒙[1]楚,
蔹[2]蔓于野。
予美亡此,
谁与独处!
葛生蒙棘,
蔹蔓于域[3]。
予美亡此,
谁与独息!
角枕粲兮,
锦衾烂兮。
予美亡此,
谁与独旦!
夏之日,
冬之夜。
百岁之后,
归于其居[4]!
冬之夜,
夏之日。
百岁之后,
归于其室[5]!
葛藤缠绕荆条,
白蔹蔓延荒郊。
我爱的人逝这里,
谁让我一个人孤独自守!
葛藤缠绕枣树,
白蔹蔓延荒郊。
我爱的人逝这里,
谁让我一个人独自息睡!
牛角枕鲜明啊,
锦绣被绚烂啊。
我爱的人逝这里,
谁让我一个人独守到天亮。
夏天的日长,
冬天的夜长。
百年以后,
我要与他相会在坟场。
冬天的夜长,
夏天的日长。
百年以后,
我要去他墓中相依傍!
注释:
[1] 域:坟地。
[2] 居:坟墓。
[3] 室:坟坑。
[4] 蒙:覆盖。
[5] 蔹(liǎn):白蔹,一种植物,根可以药用。
An Elegy[1]
Vine grows o'er the thorn tree;
Weeds in the field o'erspread.
The man I love is dead.
Who'd dwell alone with thee?
Vine grows o'er jujube tree;
Weeds o'er the graveyard spread.
The man I love is dead.
Who'd stay alone with thee?
How fair the pillow of horn
And the embroidered bed!
The man I love is dead.
Who'd stay with thee till morn?
Long is the summer day;
Cold winter night appears.
After a hundred years
In the same tomb we'd stay.
The winter night is cold;
Long is the summer day.
When I have passed away.
We'll be in same household.
[1]This was the first elegy in Chinese poetry. A widow mourned the death of her husband killed in the war waged by Duke Xian of Jin(reigned 675—650 B. C.). The vine supported by the tree might be suggestive of the widow's own desolate, unsupported condition or descriptive of the battleground where her husband had met his death.
Comments
Post a Comment