王维《千塔主人》
千塔主人
逆旅逢佳节,
征帆未可前。
窗临汴河水,
门渡楚人船。
鸡犬散墟[1]落,
桑榆荫远田。
所居人不见,
枕席生云烟。
这首诗颇具首尾浑融之趣。诗仍是客愁他乡的旧调,但是在首联点明客情之后,即搁笔转调,远眺之处是一派闲云淡墨。这与诗人心胸的开拓、视域的延展是密不可分的。颔联的“窗临”“门渡”两句,尺幅千里之势,正见其心胸。颈联“鸡犬”“桑榆”两句,颇具五柳先生乐居田园之风范。尾联回环诗题,为点睛之妙笔。“人不见”已堪称幻境,而妙思枕席云烟之升腾,可臻于化境矣。
注释:
[1]墟(xū)落:村落。
For a Hermit Under the Pagoda
I at an inn must pass the holiday,
My boat cannot go on its forward way.
Your window looks on northern rivershore;
East-going ships pass by your southern door.
Here and there dogs and chickens can be seen;
The plain is shaded by mulberries green.
But who can see the hermit living there,
Over whose bed cloud rises in the air?
逆旅逢佳节,
征帆未可前。
窗临汴河水,
门渡楚人船。
鸡犬散墟[1]落,
桑榆荫远田。
所居人不见,
枕席生云烟。
这首诗颇具首尾浑融之趣。诗仍是客愁他乡的旧调,但是在首联点明客情之后,即搁笔转调,远眺之处是一派闲云淡墨。这与诗人心胸的开拓、视域的延展是密不可分的。颔联的“窗临”“门渡”两句,尺幅千里之势,正见其心胸。颈联“鸡犬”“桑榆”两句,颇具五柳先生乐居田园之风范。尾联回环诗题,为点睛之妙笔。“人不见”已堪称幻境,而妙思枕席云烟之升腾,可臻于化境矣。
注释:
[1]墟(xū)落:村落。
For a Hermit Under the Pagoda
I at an inn must pass the holiday,
My boat cannot go on its forward way.
Your window looks on northern rivershore;
East-going ships pass by your southern door.
Here and there dogs and chickens can be seen;
The plain is shaded by mulberries green.
But who can see the hermit living there,
Over whose bed cloud rises in the air?
Comments
Post a Comment