徐再思《人月圆 甘露怀古》
人月圆
甘露怀古
徐再思
江皋楼观前朝寺,
秋色入秦淮。
败垣[1]芳草,
空廊落叶,
深砌苍苔。
远人南去,
夕阳西下,
江水东来。
木兰花在,
山僧试问,
知为谁开?
注释:
[1]垣:矮墙。
Tune: Man and Moon
The Ancient Temple of Sweet Dew
Xu Zaisi
By riverside stands ancient Temple of Sweet Dew,
Invaded by autumn hue.
Ruined walls overgrown with wild grass,
Empty gallery paved with fallen leaves, alas!
Oldened steps covered with moss green.
No more tourists are seen.
Down in the west the sun goes,
The river to the east flows.
Only the magnolia blows.
I ask the monk for whom,
The flowers are in bloom.
甘露怀古
徐再思
江皋楼观前朝寺,
秋色入秦淮。
败垣[1]芳草,
空廊落叶,
深砌苍苔。
远人南去,
夕阳西下,
江水东来。
木兰花在,
山僧试问,
知为谁开?
注释:
[1]垣:矮墙。
Tune: Man and Moon
The Ancient Temple of Sweet Dew
Xu Zaisi
By riverside stands ancient Temple of Sweet Dew,
Invaded by autumn hue.
Ruined walls overgrown with wild grass,
Empty gallery paved with fallen leaves, alas!
Oldened steps covered with moss green.
No more tourists are seen.
Down in the west the sun goes,
The river to the east flows.
Only the magnolia blows.
I ask the monk for whom,
The flowers are in bloom.
Comments
Post a Comment