《邺风·静女》

静[1]女

静女其姝[2],

俟我于城隅。

爱[3]而不见,

搔首踟蹰[4]。

静女其娈[5],

贻我彤管。

彤管有炜[6],

说怿[7]女美。

自牧归荑,

洵[8]美且异。

匪女之为美,

美人之贻。

娴静的姑娘惹人爱,

约我城角楼上来。

暗地里藏着不见我,

让我抓耳挠腮又徘徊。

娴静的姑娘真美丽,

送我彤管有用意。

彤管红红好光彩,

我是喜欢姑娘的美。

送我白茅牧场采,

确实美丽不平凡。

不是草儿太美丽,

美人所赠心甜蜜。

注释:

[1] 静:娴静,端正庄重。

[2] 姝:美丽。

[3] 爱:故意隐藏起来。

[4] 踟蹰:徘徊的样子。

[5] 娈:漂亮,美好。

[6] 炜:红色鲜明有光泽。

[7] 怿:喜爱。

[8] 洵:确实,真的。

A Shepherdess[1]

A maiden mute and tall

Trysts me at corner wall.

I can find her nowhere;

Perplexed, I scratch my hair.

The maiden fair and mute

Gives me a grass-made lute.

Playing a rosy air,

I'm happier than e'er.

Coming back from the mead.

She gives me a rare reed,

Lovely not for it's rare:

It's given by the fair.

[1]This was the first in Chinese song which the poet showed his participation in the feeling of things.

Comments

Popular posts from this blog

蓉子《生命》

《陈风·衡门》

《陈风·东门之杨》