《邺风·静女》
静[1]女
静女其姝[2],
俟我于城隅。
爱[3]而不见,
搔首踟蹰[4]。
静女其娈[5],
贻我彤管。
彤管有炜[6],
说怿[7]女美。
自牧归荑,
洵[8]美且异。
匪女之为美,
美人之贻。
娴静的姑娘惹人爱,
约我城角楼上来。
暗地里藏着不见我,
让我抓耳挠腮又徘徊。
娴静的姑娘真美丽,
送我彤管有用意。
彤管红红好光彩,
我是喜欢姑娘的美。
送我白茅牧场采,
确实美丽不平凡。
不是草儿太美丽,
美人所赠心甜蜜。
注释:
[1] 静:娴静,端正庄重。
[2] 姝:美丽。
[3] 爱:故意隐藏起来。
[4] 踟蹰:徘徊的样子。
[5] 娈:漂亮,美好。
[6] 炜:红色鲜明有光泽。
[7] 怿:喜爱。
[8] 洵:确实,真的。
A Shepherdess[1]
A maiden mute and tall
Trysts me at corner wall.
I can find her nowhere;
Perplexed, I scratch my hair.
The maiden fair and mute
Gives me a grass-made lute.
Playing a rosy air,
I'm happier than e'er.
Coming back from the mead.
She gives me a rare reed,
Lovely not for it's rare:
It's given by the fair.
[1]This was the first in Chinese song which the poet showed his participation in the feeling of things.
静女其姝[2],
俟我于城隅。
爱[3]而不见,
搔首踟蹰[4]。
静女其娈[5],
贻我彤管。
彤管有炜[6],
说怿[7]女美。
自牧归荑,
洵[8]美且异。
匪女之为美,
美人之贻。
娴静的姑娘惹人爱,
约我城角楼上来。
暗地里藏着不见我,
让我抓耳挠腮又徘徊。
娴静的姑娘真美丽,
送我彤管有用意。
彤管红红好光彩,
我是喜欢姑娘的美。
送我白茅牧场采,
确实美丽不平凡。
不是草儿太美丽,
美人所赠心甜蜜。
注释:
[1] 静:娴静,端正庄重。
[2] 姝:美丽。
[3] 爱:故意隐藏起来。
[4] 踟蹰:徘徊的样子。
[5] 娈:漂亮,美好。
[6] 炜:红色鲜明有光泽。
[7] 怿:喜爱。
[8] 洵:确实,真的。
A Shepherdess[1]
A maiden mute and tall
Trysts me at corner wall.
I can find her nowhere;
Perplexed, I scratch my hair.
The maiden fair and mute
Gives me a grass-made lute.
Playing a rosy air,
I'm happier than e'er.
Coming back from the mead.
She gives me a rare reed,
Lovely not for it's rare:
It's given by the fair.
[1]This was the first in Chinese song which the poet showed his participation in the feeling of things.
Comments
Post a Comment