《邺风·击鼓》
击鼓
击鼓其镗[1],
踊跃用兵[2]。
土国城漕,
我独南行。
从孙子仲,
平[3]陈与宋。
不我以归,
忧心有忡。
爰居爰处?
爰丧其马?
于以求之?
于林之下。
“死生契阔[4]”,
与子成说[5]。
执子之手,
与子偕老。
于嗟阔兮,
不我活兮!
于嗟洵兮,
不我信[6]兮!
敲击战鼓镗镗响,
士兵踊跃练刀枪。
别人修路筑城墙,
独我从军到南方。
跟随将军孙子仲,
交好盟国陈与宋。
驻守南方不能归,
我心伤悲有苦痛。
在哪儿住啊在哪儿歇?
在哪儿失了我的马?
去往哪里寻找它?
树林大树下。
“生死永远不分离”,
我曾与你相盟定。
当时握着你的手,
发誓到死不分离。
可叹啊,如今相隔太遥远,
我们不能重相聚。
可叹啊,如今离别太长久,
我们不能守誓言。
注释:
[1] 镗:击鼓的声音。
[2] 兵:兵器。
[3] 平:和好,交好。
[4] 契阔:契合疏阔。
[5] 成说:约定,成约。
[6] 信:伸。
Complaint of a Soldier[1]
The drums are booming out;
We leap and bound about.
We build walls high and low,
But I should southward go.
We follow Sun Zizhong
To fight with Chen and Song.
I cannot homeward go;
My heart is full of woe.
Where stop and stay our forces
When we have lost our horses?
Where can we find them, please?
Buried among the trees.
Meet or part, live or die;
We made oath, you and I.
When can our hands we hold
And live till we grow old?
Alas! So long we've parted,
Can I live broken-hearted?
Alas! The oath we swore
Can be fulfilled no more.
[1]A soldier of the State of Wei repined over his separation form his family after the war made on the State of Chen in 718 B. C.
击鼓其镗[1],
踊跃用兵[2]。
土国城漕,
我独南行。
从孙子仲,
平[3]陈与宋。
不我以归,
忧心有忡。
爰居爰处?
爰丧其马?
于以求之?
于林之下。
“死生契阔[4]”,
与子成说[5]。
执子之手,
与子偕老。
于嗟阔兮,
不我活兮!
于嗟洵兮,
不我信[6]兮!
敲击战鼓镗镗响,
士兵踊跃练刀枪。
别人修路筑城墙,
独我从军到南方。
跟随将军孙子仲,
交好盟国陈与宋。
驻守南方不能归,
我心伤悲有苦痛。
在哪儿住啊在哪儿歇?
在哪儿失了我的马?
去往哪里寻找它?
树林大树下。
“生死永远不分离”,
我曾与你相盟定。
当时握着你的手,
发誓到死不分离。
可叹啊,如今相隔太遥远,
我们不能重相聚。
可叹啊,如今离别太长久,
我们不能守誓言。
注释:
[1] 镗:击鼓的声音。
[2] 兵:兵器。
[3] 平:和好,交好。
[4] 契阔:契合疏阔。
[5] 成说:约定,成约。
[6] 信:伸。
Complaint of a Soldier[1]
The drums are booming out;
We leap and bound about.
We build walls high and low,
But I should southward go.
We follow Sun Zizhong
To fight with Chen and Song.
I cannot homeward go;
My heart is full of woe.
Where stop and stay our forces
When we have lost our horses?
Where can we find them, please?
Buried among the trees.
Meet or part, live or die;
We made oath, you and I.
When can our hands we hold
And live till we grow old?
Alas! So long we've parted,
Can I live broken-hearted?
Alas! The oath we swore
Can be fulfilled no more.
[1]A soldier of the State of Wei repined over his separation form his family after the war made on the State of Chen in 718 B. C.
Comments
Post a Comment