杜甫《登高》
《登高》是唐代诗人杜甫的诗作。此诗作于大历二年(767)作者在夔州之时。前四句写景,述登高见闻,紧扣秋天的季节特色,描绘了江边空旷寂寥的景致。首联为局部近景,颔联为整体远景。后四句抒情,写登高所感,围绕作者自己的身世遭遇,抒发了穷困潦倒、年老多病、流寓他乡的悲哀之情。颈联自伤身世,将前四句写景所蕴含的比兴、象征、暗示之意揭出;尾联再作申述,以衰愁病苦的自我形象收束。全诗语言精练,通篇对偶,一二句尚有句中对,充分显示了杜甫晚年对诗歌语言声律的把握运用已达圆通之境。
登高
风急天高猿啸哀[1],
渚[2]清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧[3]下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁[4]霜鬓[5],
潦倒新停浊酒杯。
《登高》是杜甫于公元767年秋天在夔州时所写的杰作,被誉为古今七言律诗之冠。诗的前半写景,后半抒情。第一联刻画眼前具体景物,形声色态,一一得到表现,天风沙渚,自然成对。不但上下两句对,而且还有句中自对,如上句“天”对“风”、“高”对“急”,下句“沙”对“渚”、“白”对“清”,读来富有节奏感。第二联表现了夔州秋天的典型特征。诗人仰望茫无边际、萧萧而下的木叶,俯视奔流不息、滚滚而来的江水,抒发了韶光易逝、壮志难酬的感慨,把眼前景和心中情紧密地联系起来了。第三联写诗人漂泊无定的生涯,沦落他乡、年老多病的处境,产生了无限悲愁的情绪。这种情绪从空间(万里悲秋)和时间(百年多病)两方面来表达,诗意显得更加深沉。最后一联作结,诗人备尝艰难潦倒之苦,白发日多,加上因病断酒,悲愁就更难排遣。这种悲愁就像江水和落叶一样,无穷无尽,无边无际,仿佛充塞宇宙,要使万物同声一哭了。古人认为这诗不止“全篇可法”,而且“用句用字”“皆古今人必不敢道,决不能道者”,所以是当之无愧的“旷代之作”。
注释:
[1]哀:忧愁。
[2]渚(zhǔ):水中的小片陆地。
[3]萧萧:类似风吹动树叶的声音。
[4]繁:增多。
[5]霜鬓:白发。
On the Height
The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;
Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
A thousand miles from home, I'm grieved at autumn's plight;
Ill now and then for years, alone I'm on this height.
Living in times so hard, at frosted hair I pine;
Cast down by poverty, I have to give up wine.
登高
风急天高猿啸哀[1],
渚[2]清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧[3]下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁[4]霜鬓[5],
潦倒新停浊酒杯。
《登高》是杜甫于公元767年秋天在夔州时所写的杰作,被誉为古今七言律诗之冠。诗的前半写景,后半抒情。第一联刻画眼前具体景物,形声色态,一一得到表现,天风沙渚,自然成对。不但上下两句对,而且还有句中自对,如上句“天”对“风”、“高”对“急”,下句“沙”对“渚”、“白”对“清”,读来富有节奏感。第二联表现了夔州秋天的典型特征。诗人仰望茫无边际、萧萧而下的木叶,俯视奔流不息、滚滚而来的江水,抒发了韶光易逝、壮志难酬的感慨,把眼前景和心中情紧密地联系起来了。第三联写诗人漂泊无定的生涯,沦落他乡、年老多病的处境,产生了无限悲愁的情绪。这种情绪从空间(万里悲秋)和时间(百年多病)两方面来表达,诗意显得更加深沉。最后一联作结,诗人备尝艰难潦倒之苦,白发日多,加上因病断酒,悲愁就更难排遣。这种悲愁就像江水和落叶一样,无穷无尽,无边无际,仿佛充塞宇宙,要使万物同声一哭了。古人认为这诗不止“全篇可法”,而且“用句用字”“皆古今人必不敢道,决不能道者”,所以是当之无愧的“旷代之作”。
注释:
[1]哀:忧愁。
[2]渚(zhǔ):水中的小片陆地。
[3]萧萧:类似风吹动树叶的声音。
[4]繁:增多。
[5]霜鬓:白发。
On the Height
The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;
Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
A thousand miles from home, I'm grieved at autumn's plight;
Ill now and then for years, alone I'm on this height.
Living in times so hard, at frosted hair I pine;
Cast down by poverty, I have to give up wine.
Comments
Post a Comment