杜甫《秋兴 (八首其二)》

秋兴
 (八首其二)


夔府孤城落日斜,

每依北斗望京华[1]。

听猿实下三声泪,

奉使虚随八月槎[2]。

画省[3]香炉违伏枕,

山楼[4]粉堞[5]隐悲笳。

请看石上藤萝月,

已映洲前芦荻花。

第二首写夔府秋夜北望京华。首联承接上首尾联,由薄暮入笔。夔州地处群山之间,又值落日斜照,这深秋黄昏的景色对于一个命运坎坷、沦落天涯的人来说,更会引起落寞思乡之情。于是每当金乌西坠、玉兔东升时,诗人就依北斗星的方向眺望日夜思念的长安。望而不见,焉能不悲?旧时曾知在巫峡听猿声使人哀伤落泪,现在身在夔州,听到猿声实在伤感不禁泪下。肃宗上元二年(761),严武以兵部侍郎出任为成都尹兼御史大夫。杜甫希望能有机会随严武一同入朝,回到长安,实现其政治理想。但不幸严武突然去世,八月份乘船回长安供职的心愿化为泡影。回长安如同乘浮槎至天河一般,茫茫不可达。“画省香炉”指在尚书省轮流值班,是诗人心中所向。卧病在床,不能回到朝中供职,只挂了个空衔,诗人正为没有机会报效国家遗憾愁闷,远处白帝城的城垛上隐隐约约传来凄咽的号角声,情极凄切缠绵,无限悲凉。尾联写月亮从照着藤萝移到照映着洲前芦荻花上,描写了夔州萧条的秋色,也暗示时间的推移,含有无限情思。




注释:

[1]京华:指长安。

[2]槎(chá):木筏。

[3]画省:指尚书省。

[4]山楼:白帝城楼。

[5]粉堞(dié):用白粉刷的矮墙。

Reflections in Autumn
 (II)


The sun on the decline sinks behind the lonely town,

Seeing the Polar Star, I think of the Royal Crown.

Hearing the monkeys wail, can my tears not fall down?

How could I cross the Milky Way to find my own?

I cannot feel the royal incense from my bed,

Behind townwalls I hear sad bugle songs outspread.

Oh, look! With ivy on the rock the moon is fed,

It shines on weeds and reeds now at the riverhead.

Comments

Popular posts from this blog

蓉子《生命》

《陈风·衡门》

《陈风·东门之杨》