《召南·草虫》

草虫

喓喓[1]草虫,

趯趯[2]阜螽[3]。

未见君子,

忧心忡忡[4]。

亦既见止,

亦既觏[5]止,

我心则降。

陟彼南山,

言采其蕨。

未见君子,

忧心惙惙[6]。

亦既见止,

亦既觏止,

我心则说。

陟彼南山,

言采其薇。

未见君子,

我心伤悲。

亦既见止,

亦既觏止,

我心则夷[7]。

蟋蟀喓喓叫,

蚱蜢蹦蹦跳。

没有见君子,

心绪乱如搅。

如果已经相见了,

如果已经相聚了,

我心平静不焦躁。

登到南山上,

要去采蕨菜。

没有见君子,

心里愁得慌。

如果已经相见了,

如果已经相聚了,

我心欢乐多舒畅。

登到南山上,

要去采薇菜。

没有见君子,

心里悲得凄。

如果已经相见了,

如果已经相聚了,

我心安详多欣喜。

注释:

[1] 喓喓:虫叫的声音。

[2] 趯趯(tì tì):跳跃。

[3] 阜螽:蚱蜢。

[4] 忡忡:心跳。

[5] 觏:相会。

[6] 惙惙(chuò chuò):惶惑。

[7] 夷:平。

The Grasshoppers[1]

Hear grassland insects sing

And see grasshoppers spring!

When my lord is not seen,

I feel a sorrow keen.

When I see him downhill

And meet him by the rill,

My heart would then be still.

I go up southern hill;

Of ferns I get my fill.

When my lord is not seen,

I feel a grief more keen.

When I see him downhill

And meet him by the rill,

My heart with joy would thrill.

I go up southern hill;

Of herbs I get my fill.

When my lord is not seen,

I feel a grief most keen.

When I see him downhill

And meet him by the rill,

My heart would be serene.

[1]A wife was longing for her lord from autumn when grasshoppers sang, to spring when fern was gathered, and to summer when herb was gathered.

Comments

Popular posts from this blog

蓉子《生命》

《陈风·衡门》

《陈风·东门之杨》