屈大均《花前》

花前

[清]屈大均

花前小立影徘徊,

风解吹裙百摺开。

已有泪光同白露,

不须明月上衣来。

Before the Flowers[1]

Qu Dajun

Before the flowers she stands, with her shadow she roves,

To blow apart her hundred-fold dress the wind loves.

Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white.

Why should the moon shed on her dress its silver light?




注释:

[1]The lonely rover may symbolize the poet thinking of the Ming Dynasty overthrown by the Qing.

Comments

Popular posts from this blog

蓉子《生命》

《陈风·衡门》

《陈风·东门之杨》