《鄘风·鹑之奔奔》

鹑[1]之奔奔[2]

鹑之奔奔,

鹊之强强[3]。

人之无良,

我以为兄。

鹊之强强,

鹑之奔奔。

人之无良,

我以为君。

雌鹑跟着雄鹑飞,

雌鹊跟着雄鹊飞。

这个男人不善良,

为啥当他是兄长。

雌鹊跟着雄鹊飞,

雌鹑跟着雄鹑飞。

这个男人不善良,

为啥当他是君王。

注释:

[1] 鹑:鹌鹑。

[2] 奔奔:雌雄同处同飞。

[3] 强强:同“奔奔”。

Misfortune[1]

The quails together fly;

The magpies sort in pairs.

She takes an unkind guy

For brother unawares.

The magpies sort in pairs;

The quails together fly.

For master unawares

She takes an unkind guy.

[1]The beautiful Duchess Xuan Jiang of Wei (See Poems“The New Tower”,“Two Sons in a Boat Two Sons in a Boat”,“Scandals”,“Duchess Xuan Jiang of Wei”) was first raped by Duke Xuan of Wei (master) and then by his son(brother). She was not so fortunate as quails and magpies which have a faithful mate.

Comments

Popular posts from this blog

蓉子《生命》

《陈风·衡门》

《陈风·东门之杨》