《邺风·简兮》

简兮[1]

简兮简兮,

方将万舞[2]。

日之方中,

在前上处。

硕人俣俣[3],

公庭万舞。

有力如虎,

执辔如组[4]。

左手执龠[5],

右手秉翟[6]。

赫如渥[7]赭[8],

公言锡爵。

山有榛,

隰[9]有苓。

云谁之思?

西方美人。

彼美人兮,

西方之人兮。

威武啊,气昂昂啊,

看那万舞要开场。

太阳正在头顶上,

瞧他正在前面站。

高高个子好身材,

公堂面前跳万舞。

扮成力士力如虎,

拿着缰绳如丝带。

左手拿着管儿,

右手舞着雉羽。

脸儿红得像赭石,

大人赏赐一杯酒。

高高山上有榛栗,

低田湿地长苦苓。

柔肠百结思念谁?

来自西方的美人。

那个美人啊,

正是来自西方啊。

注释:

[1] 简:形容威容的姿态。

[2] 万舞:古时一种用于朝廷、宗庙、山川祭祀仪式上的舞蹈,由文舞与武舞宽合。

[3] 俣俣(yǔ yǔ):大而美。

[4] 组:宽丝带。

[5] 龠(yuè):可以吹的一种乐器,似是排箫的前身。

[6] 翟:野鸡尾。

[7] 渥:厚重

[8] 赭:赤褐色。

[9] 隰:湿地。

A Dancer[1]

With main and might

Dances the ace.

Sun at its height,

He holds his place.

He dances long

With might and main.

Like tiger strong

He holds the rein.

A flute in his left hand,

In his right a plume fine,

Red-faced, he holds command,

Given a cup of wine.

Hazel above,

Sweet grass below.

Who is not sick for love

Of the dancing Beau?

Who is not sick for love

Of the Western Beau?

[1]It was said that this was a censure against the State of Wei for not giving offices equal to their merit to its men of worth but employing them as dancers.

Comments

Popular posts from this blog

蓉子《生命》

《陈风·衡门》

《陈风·东门之杨》