张可久《折桂令·村庵即事》
折桂令
村庵[1]即事
张可久
掩柴门啸傲烟霞[2],
隐隐林峦,
小小仙家,
楼外白云,
窗前翠竹,
井底朱砂[3]。
五亩宅无人种瓜,
一村庵有客分茶。
春色无多,
开到蔷薇,
落尽梨花。
注释:
[1]村庵:村中的小屋。古代文人读书的地方也叫庵。
[2]烟霞:云烟彩霞。
[3]井底朱砂:指隐士学道炼丹的生活场景。朱砂:道家炼丹需要用朱砂为原料。井:丹井,用来装药炼丹的井状容器。
Tune: Plucking Laurel Branch
Rural Life
Zhang Kejiu
Wicker gate closed, I'm proud to
Croon 'neath rainbow cloud.
Forest and peaks dimly appear,
With fairy cottages far and near.
White clouds beyond my bower overspread;
Before my window green bamboos stand,
In the tripod is left cinnabar red.
None of my household grows melon in the waste land,
In my cot I drink tea with my friends day by day.
Spring has nearly passed away.
After the blooming rose, now all
The pear blossoms will fall.
村庵[1]即事
张可久
掩柴门啸傲烟霞[2],
隐隐林峦,
小小仙家,
楼外白云,
窗前翠竹,
井底朱砂[3]。
五亩宅无人种瓜,
一村庵有客分茶。
春色无多,
开到蔷薇,
落尽梨花。
注释:
[1]村庵:村中的小屋。古代文人读书的地方也叫庵。
[2]烟霞:云烟彩霞。
[3]井底朱砂:指隐士学道炼丹的生活场景。朱砂:道家炼丹需要用朱砂为原料。井:丹井,用来装药炼丹的井状容器。
Tune: Plucking Laurel Branch
Rural Life
Zhang Kejiu
Wicker gate closed, I'm proud to
Croon 'neath rainbow cloud.
Forest and peaks dimly appear,
With fairy cottages far and near.
White clouds beyond my bower overspread;
Before my window green bamboos stand,
In the tripod is left cinnabar red.
None of my household grows melon in the waste land,
In my cot I drink tea with my friends day by day.
Spring has nearly passed away.
After the blooming rose, now all
The pear blossoms will fall.
Comments
Post a Comment